Непокорная жена Дракона

Глава 5.

- Да о чем ты, собственно, говоришь?! – удивленно спрашивает Энтони.

Я шумно дышу от душащего меня возмущения, едва способная держать себя в руках настолько, чтобы не раскричаться. Потому что я просто в ярости от того, что мой жених защищает человека, который только что буквально высказался о том, что его невеста принадлежит другому. Он, конечно, этого еще не знает, но…

- Послушай, Энтони… - начинаю я, старательно сдерживая злость.

Однако рядом тут же возникает фигура отца Виктории, мистера Алджернона.

- Мисс Кэмпбэлл, мистер Флоуорт, - говорит он. – Позвольте пригласить вас во двор, где наш новый знакомый приготовил для всех необычайный сюрприз!

Сюрприз? Очередной? Интересно, сколько еще сюрпризов у него в рукаве?

Мой тяжелый взгляд снова утыкается в спину мистера Эйнсворта, однако тот по-прежнему премило болтает с окружением, не обращая ни меня, ни на моего жениха никакого внимания. Не могу сказать, что я разочарована, но этот факт не может не злить. Похоже, я для него и правда товар, причем не самый желаемый, раз он просто озвучил свое намерение приобрести меня, но его совершенно не волнует, что я делаю перед этой покупкой.

Мне должно быть все равно, я вообще не должна думать об этом человеке, однако, надо сказать, это раздражает. Я не привыкла к такому обращению. Помимо Энтони Флоуорта у леди Кэмпбэлл было достаточно поклонников, желающих взять ее под венец, и ни один не вел себя подобным пренебрежительным образом. Неужели его ни капельки не волнует, что его невеста (ну, по его мнению, разумеется) наслаждается обществом другого?

Жених подставляет мне руку, сопровождая на улицу. Он что-то говорит, выдвигая разные предположения насчет обещаемого сюрприза, но я не могу заставить себя слушать, в моей голове крутится лишь чертов мистер Эйнсворт. И я ненавижу его за это еще сильнее.

- Какая красота! – слышится с разных сторон, и мне приходится оторваться от раздумий.

В саду и правда выполнена шикарная инсталляция, украшенная цветами и лентами. Да, выглядит интересно, но, если вы и правда рассчитывали заинтересовать народ, стоило постараться чуть лучше, товарищ дракон!

- Ой! Какая прелесть! – восторженно пищит рядом Викки.

И прямо посередине внезапно распахивается огненное кольцо. Искры летят во все стороны, поджигая все больше и больше, пока, наконец, перед нами не предстает великолепно выполненная фигура огромного ящера, переливающаяся блестящими огоньками на фоне темного неба. Хотела бы я сказать, что зрелище нисколечко не потрясает, но подобная ложь звучала бы совершенно нелепо. Такого представления наше общество еще никогда не видело, так что не удивительно, что большинство едва ли не раскрыли рот от изумления. Я и сама с трудом сдерживаю восторг.

Не могу даже представить, во сколько мистеру Эйнсворту обошелся этот сюрприз. Но очевидно, на то, чтобы бросить пыль в глаза, он готов потратиться. Эффектно и очень умно. Разумеется, после такого его ставки выросли еще больше. Только меня не купишь подобным фейерверком.

- Потрясающе, верно? – спрашивает подошедшая Виктория.

- Красиво, - сдержано отвечаю я, все еще не способная оторвать взгляда от уже затухающего пламени.

- Красиво? Это просто восхитительно! – восклицает жених.

И эта похвала отдается во мне очередным приступом злости. Как же бесит, что все вокруг без ума от нашего нового знакомого, и лишь я одна знаю, что он за человек! Точнее, не человек…

- Мистер Флоуорт, я знаю, что отец хотел оговорить с вами какие-то детали по поводу последней поставки, так что если вы не против…

- Да, разумеется, - отзывается Энтони, собираясь отойти. – Извини, Лора, я ненадолго…

Я согласно киваю, но внутри чувствую досаду. Все так и будут весь вечер прерывать нас? Уж коли я собралась все ему рассказать, хочется сделать это как можно быстрее.

- Вам понравилось, мисс Кэмпбэлл? – слышу я сзади уже знакомый низкий самоуверенный голос, заставивший меня встрепенуться.

- Вы, разумеется, хотели произвести на всех большое впечатление, мистер Эйнсворт? - спрашиваю я холодно.

- Разумеется, - отвечает тот, приближаясь и вставая со мной в одну линию. – И думаю, что мне это удалось.

- Это было не настолько уж и впечатляюще, уверяю вас… - я старательно на него не смотрю, желая как можно более ясно выказать свое отношение.

- Разве? – спрашивает тот с легкой усмешкой, и, как назло, повсюду слышны лишь восторженные реплики, восхваляющие и перфоманс, и самого его устроителя.

От досады я поджимаю губы. Не хватало только, чтобы все вокруг беспрестанно подкармливали его и без того раздутое эго…

- И что вы хотели сказать этим драконом? – спрашиваю твердым голосом. – Вы могли выбрать что угодно, любую фигуру, но отчего-то остановились именно на огнедышащем ящере.

Краем глаза я вижу, как внимательный взгляд собеседника впивается в мое лицо.

- Вы весьма прозорливы, мисс Кэмпбэлл, - говорит он через минуту. – Я выбрал дракона неспроста.

- Если вы хотели таким образом рассказать о себе, это было совершенно излишне. Все, итак, знают, к какому роду вы принадлежите.

- О нет, моя цель была вовсе не в этом, - улыбается он одними губами. – Я совершенно не собирался рассказывать всем, что я дракон. Мне прекрасно известно, что эта слава задолго опережает меня.

- Тогда какова была ваша цель? – спрашиваю я, пристально глядя ему в глаза.

- Я всего лишь хотел показать, кому будете принадлежать вы…



Отредактировано: 15.04.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять