Непокорная жена Дракона

Глава 8.

От удара о чье-то упругое тело меня отбрасывает, но сильная рука не дает мне упасть, возвращая равновесие. Я смятенно поднимаю глаза и вижу перед собой ухмыляющееся лицо человека, который, как назло, никак не выходит из моей головы.

В сумраке ночного сада, освещаемые лишь звездным сиянием, его черты кажутся еще острее и четче. Будто демонстрируют ту самую натуру. А эта издевательская улыбка, немного похожая на некий звериный оскал, прекрасно демонстрирует его нрав.

- Что вы тут делаете?! – возмущенно восклицаю я, раздираемая одновременно досадой, все еще не отступившим страхом и весьма сложившимся отношением к этому человеку.

- Я?! – со смехом переспрашивает тот. – Вообще-то стоит спросить, что вы тут делаете, мисс Кэмпбэлл. Напомнить вам, что мы сейчас находимся в моем саду?

С каждой секундой, каждым новым словом моя откровенная ненависть только лишь растет. И как же меня бесит, что любую мою фразу этот мерзкий дракон умудряется извратить так, чтобы снова и снова оказываться на высоте. Никогда не любила чувствовать себя в чем-то хуже другого. Тем более если дело касается искусства беседы. А уж считать, что этот безродный может меня хоть в чем-то превзойти и вовсе кощунство!

- Вы прекрасно понимаете, о чем я! – вспыхиваю как спичка, которой провели об чиркаш.

Уже давно я дала себе слово вести себя с этим человеком подчеркнуто отстраненно, холодно, максимально безэмоционально, чтобы одним своим видом демонстрировать свое отношение. Но каждый раз стоит ему оказаться рядом, я тут же загораюсь настолько, что никак не могу контролировать свои эмоции. И оттого ненавижу его еще сильнее.

- Вообще-то я совершенно не понимаю, о чем вы, мисс Кэмпбэлл, - говорит тот, как ни в чем не бывало. – Я вышел в свой сад, прогуляться и проветрить голову. С каких пор это считается чем-то странным?

Вопрос закономерный и ставящий меня в еще более глупое положение. Будь же ты проклят, мистер Эйнсворт!

- И бросили всех своих гостей? – делаю я попытку обелиться.

- Гости прекрасно развлекаются и без меня, - отмахивается тот, добавляя как-то уж чересчур загадочно. – А все, что я хотел получить от бала, я уже получил…

«А что вы хотели получить от бала?» - испуганно проносится в моей голове.

- Оставим это пока в секрете, - весело отзывается тот, и я понимаю, что свой вопрос я против воли произнесла вслух.

По телу тут же проносится волна жара, вызванного смущением, и мои щеки краснеют. Одно радует, в темноте ночи этот позор не так уж заметен. Но все-таки я неосознанно отступаю чуть назад, пытаясь скрыть свою реакцию. Раздери меня гром, если я позволю тебе чувствовать свое превосходство!

- А вы всегда стремитесь получить от бала что-то вместо того, чтобы просто развлечь гостей и самому повеселиться? – спрашиваю я, пытаясь немного разрядить обстановку.

- Я от всего стараюсь получить что-то, мисс Кэмпбэлл, - говорит тот таким тоном, словно это само собой разумеющееся.

Хм, можно было и не спрашивать! Конечно, этот делец старается найти выгоду во всем! Было бы странно окажись в нем хоть что-то порядочное.

- Например, сейчас я помогу вам выбраться из лабиринта, но взамен потребую от вас небольшую услугу.

- Какую еще услугу?! – тут же вскидываюсь я.

- Не нужно так нервничать, - ухмыляется тот. – Ничего такого.

- И что это за услуга? – интересуюсь я, понимая, что дальнейших объяснений, видимо, не последует.

- Я еще пока не решил…

- Вы издеваетесь?! – гневно восклицаю я.

- Даже и не собирался, - отвечает тот совершенно спокойно. Будто бы и правда не видит в этой ситуации ничего странного или противоестественного. – Это называется бартер.

- Бартер подразумевает под собой равноценный обмен, - парирую, вызывающе складывая руки на груди. – Как я могу соглашаться на него, когда даже не знаю конечной цены?

- Уверяю вас, что не потребую от вас ничего невозможного.

- А я уверяю вас, что ни за что и никогда не соглашусь ни на одну сделку с вами. Какой бы незначительной она не была!

Мистер Эйнсворт улыбается, делая шаг в мою сторону, внезапный, хотя и не поспешный, оказываясь рядом со мной столь близко, что я неосознанно вздрагиваю. И вновь по телу пробегает странная волна, вызывая необъяснимое оцепенение. Он слегка наклонятся ко мне, и я не столько даже понимаю, сколько чувствую то, что должно последовать за этим. Не в силах даже шевельнуться, я жду…

Ночь, таинственная темнота сада, наша странная встреча и сам факт того, что он выбрал меня себе в жены – все это логично должно привести к поцелую! Вот о какой просьбе он говорил.

Однако, Дракон вовсе не приближается к моим губам, а смотрит на меня со странным выражением. От этого взгляда мурашки по телу бегут, вызывая внутри что-то противоестественное.

- Что ж, - вдруг улыбается он, резко отдаляясь от меня. – Придется проявить благородство и вывести вас из лабиринта бесплатно!

К своему недовольству я замечаю, что это неожиданное отступление вызывает во мне необъяснимую досаду. И понимание этого пробуждает новую волну злости, так что я возмущенно шиплю.

- И с чего это вдруг вас посетили такие альтруистические порывы?

- Я далеко не настолько уж злодей, мисс Кэмпбэлл, - говорит тот с легкой усмешкой, указывая мне путь. – К тому же, будет печально, если моя прекрасная и во всем замечательная вечеринка будет омрачена вашей безвременной кончиной. Тем более, что у меня на вас далеко идущие планы.

- Можете забыть про ваши планы, - горделиво вскидываю я подбородок, проходя в указанную сторону. – Я скорее останусь здесь навсегда, чем соберусь хоть как-то в них поучаствовать…

- Уверяю, что вскоре вам представится такая возможность… - слышу я тихое, но тревожащее обещание.

Я никак не реагирую на него, лишь про себя едко фыркаю. Но я бы не была столько беспечна, если бы знала, что дома тот самый разговор с матерью продолжится…



Отредактировано: 15.04.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять