Неравный обмен, или Полегче, Ваше Благородие!

Глава 7-1

Вечер плавно перетек в ночь.

Пора было бы и отдохнуть, но мне все никак не удавалось выбросить мысли из головы. Не помогло расслабиться ни пение и музицирование с юнкерами, ни беседа с Федором за чашкой чая.  Делились, как жили и чем занимались все эти годы, нас обоих одинаково тянуло на общение друг с другом, и расходились по своим местам мы также одинаково неохотно.

Казалось бы, такой насыщенный событиями день, утомительный и в моральном, и в физическом плане, но даже прилечь не тянуло. Решила заварить ромашку с мятой или поискать среди настоек Ольги что-то успокоительное: завтра не менее тяжелый день, и поспать надо хотя бы пару часов.

Я отодвинула дверь-перегородку, стараясь не шуметь и не разбудить спящую Настю, прошла к столикам, на которых остались стоять чистые чашки. Гостиная сейчас была отгорожена с двух сторон. Пара бра на стенах едва рассеивали темноту, и от этого импровизированная комната казалась меньше и уютнее.

Тихие голоса мужчин и звон стаканов раздавались за перегородкой, но я не обращала на доносящиеся звуки внимания пока не услышала своё имя.

‒ Кто бы мог ожидать, что Лопухина превратится в темпераментную красавицу, ‒ кто это сказал я не разобрала, но ответил ему Голицын, и достаточно громко:

‒ Elle est jolie comme tout, cette caille! ‒ смысл сказанного до меня дошел с запозданием.

Французским я владела намного хуже, чем английским, говорила на языке Мольера и Дюма плохо, но смогла перевести фразу, хоть и с трудом. Меня только что обозвали перепелкой? Или… нет погодите, «курочкой»?! Я, наверное, ослышалась.

Он ведь не мог сказать: «Какая хорошенькая курочка!»? Или мог?

Дальше было еще интереснее и познавательнее. Я переводила фразы, по нескольку раз мысленно проговаривала их и осознавала: у меня слабый словарный запас ‒ русский матерный который, не французский. С последним всё оказывается было в полном порядке, спасибо пожилой даме ‒ бывшей гувернантке, ‒ которая не сбежала, как большинство до неё, и давала мне частные уроки весь последний год.

‒ Oui, je passerai volontiers une petite soirée avec elle, ‒ звон стекла, смех Ведищева и… мой перевод: «Да, я бы с ней охотно провёл вечерок.» Фразу я повторила шепотом, не до конца поверив, что правильно её расслышала.

‒ Et pas pour jouer aux cartes! ‒ а это голос Аракчеева, мой перевод: «И не за игрой в карты! »

‒ Messieurs, voyons! Il y a les dames ici! [1] ‒ лапочка Оболенский.

‒ La comtesse ne parle pas Français, [2] ‒ и ответ Юрьевского.

Кажется, успокаиваться я буду не ромашковым чаем!

 

 

[1] франц. - Господа, послушайте! Рядом дамы!

[2] франц.  - Графиня не говорит по-французски.



Отредактировано: 02.07.2022





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять