— Ваше высочество. — Вошедший в кабинет Фергуса слуга почтительно поклонился и затем сообщил: — Только что доставили записку из королевского дворца: его величество Блазиус Священный желает вас видеть.
Фергус остался неподвижен. Ему, лишь несколько минут назад усевшемуся за усыпанный картами столицы стол, не хотелось даже думать о необходимости снова отправляться в путь после бессонной ночи.
— Когда? — спросил он наконец, не поворачивая запрокинутой на спинку кресла головы и не открывая глаз.
— В записке сказано, — заговорил Гектор осторожно, явно догадываясь, что принесенные им новости не относятся к разряду приятных, — что король требует вас к себе как можно скорее, ваше высочество.
Фергус тяжело вздохнул. Естественно, Блазиус требует его к себе и как можно скорее. В одно резкое движение он выпрямился в кресле и поднялся из-за стола. Взгляд его упал на собственные, непривычно запыленные, местами покрытые каплями засохшей грязи сапоги.
— Приготовь свежий плащ. — Из тяжелой ткани вчерашнего еще не испарилась влага ночного леса. Фергусу стоило бы принять ванну и полностью переодеться в свежее, но времени на долгие сборы не было. Тем более на сборы во дворец.
— Карету, ваше высочество? — подсказал Гектор участливо.
— Нет, — Фергус качнул головой. — Я пройдусь.
В ответном взгляде его слуги читалось слабо прикрытое удивление наравне с несмелым пониманием мотивов.
— Слушаюсь, ваше высочество. — Поклонившись, Гектор покинул кабинет, отправлясь за свежим плащом.
Уже половину часа спустя Фергус оказался перед роскошными кованными воротами королевского дворца. Когда те пригласительно распахнулись при его приближении, он с облегчением снял с головы скрывавший лицо капюшон. Здесь еще не забыли, как выглядит наследный принц.
Что, однако, не мешало местным обитателям — от слуг до знати, — обходить стремительно пересекающего территорию парка Фергуса десятой дорогой, будто вместе с должностью Верховного прилагалась смертельная и страшно заразная болезнь. Как и на всем его пути через город, где наводнивший улицы народ расступался перед ним, едва не выпрыгивая с достаточно широких тротуаров на дороги, прямо под копыта лошадей. Такой ужас наводила на всех одежда Верховного.
Эта пугливость окружающих не вызывала у Фергуса ничего, кроме скупой усмешки. Он любил перемещаться по городу пешком, и чужой дискомфорт его волновал мало.
К тому же, прогулка, пусть и под слабо падающим с пасмурного неба дождем, всегда была хорошим способом избавиться от переполняющего его напряжения. Очень кстати, когда тебе предстоит провести в обществе короля отрезок времени любой протяженности.
— …Мой принц… — доносились подобострастные голоса от каждой дворцовой стены, пока Фергус быстро шел к тронному залу. — Верховный… Ваше высочество…
— Его королевское высочество кронпринц Фергус, Верховный инквизитор королевства Венефия! — Лишь только слуга объявил о его прибытии, тяжелые, богато украшенные двери тронного зала распахнулись.
Не сбавляя шага, Фергус устремился прямиком к трону. Чем раньше король закончит свою наверняка длинную и полную упреков и обвинений проповедь, тем лучше.
— Братец! — воскликнул знакомо самодовольный голос.
— Рикс. — Фергус отрывисто кивнул, едва ли взглянув на младшего королевского сына, что сидел подле трона с привычной ухмылкой на лице. — Ваше величество, — поклонился он с расслабленной медлительностью, намеренная манифестация которой была бы непозволительным оскорблением в исполнении любого, кроме кронпринца.
— Фергус, — сухо поприветствовал король. Холодный и не лишенный презрения взгляд прошелся по темной фигуре, остановившейся у подножия трона: — Что за вид?
Фергус непонимающе приподнял брови:
— Ваше величество?
— Опять ты в этом своем… облачении. — Блазиус взмахнул рукой и недовольно скривил бледные губы. — Ты что, не мог сменить наряд перед визитом во дворец?
— Я ношу то, что должен носить Верховный, — ответил Фергус ровным, не содержащим ни единой эмоции тоном.
Отмеченное морщинами, чуть пятнистое лицо короля стало жестче. В глубоко посаженных глазах мелькнула холодная ярость, но годы притворства утащили ее на дно зрачков прежде, чем ту мог заметить неопытный наблюдатель. Фергус, однако, таковым не был уже давно.
— Надеюсь, ты еще помнишь, что должен носить мой, — произнес Блазиус со значением, — наследник?
— Разумеется, — ответил Фергус. — Ваше величество.
К его удовольствию, иссохшие руки, прежде расслабленно покоящиеся на подлокотниках трона, на пару мгновений сжались в кулаки. Король был зол.
— Что с девчонкой? — спросил он резко. — Почему эта погань, которую ты едва не сделал женой престолонаследника, до сих пор на свободе?
— Да, братец, — подхватил Рикс следом, с самодовольной ухмылкой на губах, — почему твоя невестушка еще не жарится на священном костре? Уже прикипел?
Давно выработавший привычку не замечать младшего брата, Фергус и сейчас не удостоил того вниманием и обратился исключительно к королю:
— Поиски шли всю ночь и продолжаются до сих пор. Столица огромна…
— Ты считаешь, — перебил его Блазиус, чей тон был преисполнен скептического презрения, — что девчонка все еще в городе? С чего бы?
— Неужели твоя невеста — такая дура? — поинтересовался в унисон с отцом Рикс.
— Ночью мы прочесали лес за собором, — ответил Фергус со скучающим видом единственного здравомыслящего человека в пределах тронного зала. — Моя бывшая, — выделил он, не удержавшись, — невеста не смогла бы убежать далеко. Признаков ее пребывания в лесу нет. Да и что бы ей там делать? Изнеженной городской деве, выросшей в четырех стенах, дикий лес может обещать только одно — смерть.
Почти задумчиво склонив голову набок, Блазиус не сводил с Фергуса неподвижного взгляда, словно не верил его словам полностью и пытался отыскать в них подвох.
— Если она в городе, — спросил он с явным сомнением, — то почему ты еще ее не нашел?
#19043 в Любовные романы
#5887 в Любовное фэнтези
#9811 в Фэнтези
#2912 в Приключенческое фэнтези
вынужденный брак, ведьма и инквизитор, от врагов к возлюбле...
16+
Отредактировано: 07.07.2025