— Давайте по порядку, — следователь явился еще до того, как последние посетители покинули оранжерею. Но все же беседу он начал только когда все ушли. — На вас поступила жалоба от господина Россетти, — указал на сидящего рядом мужчину, прежде представившегося главой гильдии магических торговцев.
— И что же этот ваш господин против нас имеет? — госпожа Фариллей сидела, скрестив руки и исподлобья смотрела на гостей. Всем своим видом она демонстрировала, что не рада их присутствию.
— Глубокоуважаемый господин Россетти утверждает, что ваша оранжерея опасна для посетителей. Так ведь? — обратился к господину.
— Именно так! — взбодрился тот. — Сегодня я стал свидетелем, как этой самой пальмой, — указал на все еще лежавшее на земле растение, — придавило ни в чем не повинных посетителей. Которые, между прочим, заплатили за посещение этого опасного места деньги.
— Это нужно еще доказать! — не уступала хозяйка. — Может быть эти самые посетители как раз таки виноваты в падении моей любимой пальмы…
— В этом госпожа Фаридлей права, следователь сделал какие-то пометки в своем блокноте. — Где у вас расположены следящие заклинания? — завертелся в поисках указанного, но так ничего и не нашел. — Не вижу их…
— У нас их нет, — гордо заявила хозяйка, но я уловила удивление мужчины и поспешила пояснить:
— Дело в том, что… — голос сорвался на хрип. В горле пересохло. От волнения даже стала перебирать подол платья. — В нашей оранжерее нет места для магии…
— Нет места для магии?! — следователя явно поразило мое уточнение. — Но, как же такое возможно?
— Вот именно! — поспешил вмешаться глава гильдии. — У них нет магии! Безопасность клиентов не обеспечена! Вы же не оставите это без внимания?
— Не спешите, — остановил его страж порядка. — Сперва я должен во всем разобраться. Вы говорите, что не используете магию, но…
— Это моя идея, — сразу поняла, о чем он говорит. — Если не ставить барьеры, посетители ходят по растениям и давят их…
— Значит вы все же используете магию?
— Только одно заклинание, — госпожа Фариллей поспешила снова взять беседу под свой контроль.
— Почему бы тогда не сделать исключение и для второго заклинания? — нахмурился страж порядка. — Или вы не знаете, что в общественных местах должно вестись наблюдение?
— Знаю, — хмыкнула женщина. Но моя оранжерея весьма небольших размеров и нас двоих всегда хватало, чтобы за всеми следить.
— А как же пальма? — влез в беседу господин Россетти. — За ней вы тоже следили? Или вы специально уронили ее на гостей?
— Да как вы смеете такое говорить?! — госпожа Фариллей даже с места вскочила. — Я, между прочим, тоже не последний человек в этом городе!
— Действительно, господин Россетти, держите себя в руках, — следователь сделал еще пару пометок. — А вы, госпожа Фариллей, успокойтесь. Вам сейчас не на ссору настраиваться нужно…
— А на что, интересно, мне нужно настраиваться? Уж не хотите ли вы сказать, что я должна договориться с этим… мужчиной?
— Договориться, можете и не договариваться, а отвечать за содеянное придется по всей строгости закона.
— Но… — только сейчас я поняла, что это может коснуться и меня. А ведь отец до сих пор один и никто кроме меня не станет о нем заботиться. — Мы ведь ничего не нарушили. Пальма росла на этом самом месте уже много лет и ее корни, наверняка, протянулись по всей оранжерее.
До сих пор не могла понять, как такая мощная корневая система могла в одно мгновение сломаться. Будто кто-то сломал ее магически.
— Не переживайте, — следователь остановил меня жестом, словно понял, куда идет мысль. — Мы разберемся со всеми поочередно.
— Нечего тут разбираться, — госпожа Фариллей указала на пальму. — Негодяи повредили корни, а мы отвечать должны?
— И кто же это, по-вашему, сделал? — съехидничал глава гильдии, но страж порядка остановил его:
— Не горячитесь, господин Россетти. Разберусь и без вашей помощи, — встал со стула и направился к корням пальмы. — Действительно, корни повреждены. Словно их кто-то подрубил…
— Вот и я говорю! — уперев руки в бока, встала рядом госпожа Фариллей. — Стала бы я губить свое растение? На кой оно мне надобно?
— Нет, это не следы инструмента, — следователь внимательно изучал корни. Он даже создал специальное заклинание, моментально сопоставившее повреждения. — Похоже на следы зубов… У вас есть животные?
— В цветочной оранжерее? Животные? — удивилась хозяйка. — Да ни в жизнь!
— Значит вредитель, — создал новое заклинание, которое погрузилось в землю и вскоре извлекло из нее небольшого грызуна. — А вот и виновник торжества.
— Но… это же невозможно… — я прекрасно знала устройство оранжереи и понимала, что проникнуть извне в нее никто не мог. Значит зверька кто-то принес.
— А я говорил, что у них здесь нарушение на нарушении! — обрадовался находке господин Россетти. — Это же варикат! Редкое и весьма опасное магическое существо, между прочим!
— Тут я с вами соглашусь, — следователь заключил грызуна в энергетическую клетку. — Похоже, что дело придется передать в вышестоящую инстанцию. А вам, — обратился к госпоже Фариллей, — придется пройти со мной!
#19269 в Любовные романы
#217 в Мистический любовный роман
#1086 в Детективы
#663 в Магический детектив
самопожертвование, вечная любовь, встреча через время
16+
Отредактировано: 12.11.2024