Линь Мэй строго осмотрела себя в зеркальном отражении. Было непривычно видеть себя в мужском наряде: штаны, ноговицы, запахивающийся халат с широкими рукавами, обтянутый поясом, а под ним рубаха. Она поправила свои чёрные волосы, собранные в тугой пучок на макушке, зафиксированный шпилькой. Её одежда была пурпурного цвета, что говорило о том, что она относится к высшим чиновникам.
Линь повезло, что при должном одеянии её легко было спутать с мужчиной. У неё были красивые, но нейтральные черты лица.
Зачем Линь Мэй пришлось наряжаться парнем? Она собиралась отправиться на учения. Девушек в науке не жаловали, но Линь не могла ничего поделать со своей страстью.
Родители Линь ничего не знали о её замысле. Ночью, перед самым своим побегом, она поделилась своей мечтой со служанкой, которая была приставлена к ней ещё в детстве, по имени Цинь И.
Девушка пришла в ужас, бросилась к ней в ноги, умоляла не совершать ошибку.
— Помилуйте! Страшно представить, как разгневается ваш отец! — воскликнула Цинь.
— Я уже всё решила, — покачала головой Линь, глядя на пурпурные и красные мужские одежды, что лежали на её кровати. Она тайно приобрела несколько комплектов у торговца, сказав, что это для её брата.
Брат у неё действительно был, но они не были близки и виделись раз в несколько недель. Его звали Линь Сюн. Человека благороднее было сложно представить.
— Господин Линь Шоужэнь прикажет казнить меня! — не унималась бедная Цинь И. — Мне страшно подумать, какие мучения будут ожидать вас!
Линь Мэй вздохнула и присела на край кровати. Она мягко положила руку на плечо Цинь И, чтобы привлечь её внимание.
— Ты можешь отправиться со мной, моя преданная подруга, — предложила она. — Каюсь, мне страшно идти одной, но если ты не хочешь, то я могу попросить Линь Сюна заступиться за тебя в случае чего. Он не позволит казнить невиновного.
— Я отправлюсь за вами куда угодно, госпожа! — Цинь И склонила голову в почтении. — Я не разделяю вашего стремления, но не могу позволить вам отправиться в это опасное путешествие в одиночестве.
Линь Мэй отошла от зеркала. Её очень расстраивало то, что она не могла взять с собой свои парчовые ароматические мешочки с травами, которые подвешивались к поясу как украшение. Этот элемент выдавал бы в ней женщину.
— Госпожа, — Цинь И тихо встала рядом, — мне кажется, я выгляжу в этой одежде крайне нелепо.
На Цинь И была рубаха и халат похожего кроя, но красного цвета.
— Я вообще не похожа на мужчину, — сказала Цинь И, глядя на себя в зеркало.
Линь Мэй поправила пучок на её голове и уверенно сказала:
— Не стоит переживать раньше времени. Если бы я встретила тебя на улице в таком виде, то не подумала бы, что ты женщина, — успокоила её Линь Мэй со спокойной улыбкой. — Во всяком случае, мы можем ссылаться на иньскую болезнь.
Линь Мэй собрала вещи в небольшую сумку. В основном это была одежда и мешочки с деньгами. Но также девушка взяла с собой несколько листов рисовой и шелковой бумаги, свитки, кисти, тушь и тушечницу, подставку для кисти, пресс-папье.
Когда солнце скрылось за горизонтом, Линь Мэй вместе со служанкой отправилась в путь.
Отредактировано: 22.06.2026