(не)желанный подарок дракона

Глава 8.

Я очнулась и не поняла, где нахожусь.

Комната плыла перед глазами, то появляясь, то исчезая за туманной пеленой. Постепенно очертания обрели четкость: массивный дубовый стол, полки с книгами от пола до потолка и старинные карты на стенах.

Это был кабинет.

Я лежала на небольшом диванчике у стены, прикрытая легким пледом. Рядом на подставке стоял стакан с водой, на котором капли воды медленно стекали по стеклу.

Повернула голову и замерла. У окна, залитого вечерним светом, стояла знакомая фигура.

Сириан Уитмен смотрел в окно. И в тот же миг, как я узнала его, в левом плече вспыхнула привычная пульсирующая боль. Я только слегка поморщилась.

Он почувствовал мой взгляд и медленно развернулся. Скрестив руки на груди, наблюдал за мной с выражением, которое я не смогла прочитать.

Мне было плевать, что он там себе думает. С трудом села, поправляя платье, которое слегка помялось во время обморока.

Единственное, что сейчас имело значение, – мой вопрос.

– Вы отказались сносить мой магазин, почему? – прошептала я, голос звучал хрипло, будто я долго кричала, срывая горло.

Его брови чуть приподнялись – он явно не ожидал такого вопроса. Видимо, думал, я начну обвинять его в тех страшных словах, что услышала в саду.

– Мы с советом пересмотрели план, – холодно ответил он, подходя ближе, – и приняли решение, что здание, в котором находится ваш магазин, не нуждается в реконструкции.

Так просто.

Я выдохнула, чувствуя, как напряжение последних дней покидает тело.

Наконец-то. Мой магазин в безопасности. Мое место в этом мире останется нетронутым.

Опустила глаза, не в силах сдержать облегчение.

– То, что вы слышали тогда в саду, – начал он, подходя ближе, взял стакан с подставки и протянул его мне, – не предназначалось для ваших ушей.

Я подняла брови в удивлении, принимая стакан. Вода оказалась прохладной, спасением для моего пересохшего горла.

– Вы так говорите, лорд Уитмен, будто если бы я не услышала, то это поменяло бы ваши намерения! – голос дрогнул.

Он присел на корточки перед диваном, оказавшись на уровне моих глаз.

Я инстинктивно сжалась, отодвигаясь назад, но диванчик был слишком мал. Он это заметил.

Мгновение спустя его рука потянулась ко мне – теплые пальцы осторожно поправили выбившуюся прядь волос, убирая ее мне за ухо. Прикосновение было настолько неожиданным, настолько нежным в сравнении с его обычной холодностью, что я замерла.

– Вы не знаете всего, мисс Эмбервуд, – прохрипел он, его голос звучал странно, будто он сдерживал что-то внутри. – Я лишь хочу предупредить вас: держитесь от меня подальше. Ради вашей же безопасности.

Я не удержалась. Вопрос прорвался сквозь губы, прежде чем я успела про него подумать.

– Вы нашли того, кто устроил мое похищение?

Его брови чуть дрогнули, будто я ударила его невидимым кулаком.

Он отпрянул, выпрямившись, и в его глазах вспыхнула холодная ярость – не на меня, а на кого-то невидимого.

– Нет, – коротко ответил он, покачав головой.

Его голос звучал жестче, чем обычно, будто каждый слог давался с трудом.

– Но я обязательно найду. И когда найду... – Он не договорил, но в его взгляде читалось такое обещание мести, что по спине пробежали мурашки.

Между нами повисла тишина, густая и плотная, как мед.

Я смотрела на него – на резкие скулы, на губы, сжатые в тонкую линию, на серо-голубые глаза, где все еще тлел огонь. И вдруг поняла: я больше не могу сопротивляться этому притяжению. Оно было сильнее страха, сильнее здравого смысла и даже сильнее его угрозы убить.

Сердце билось так громко, что, казалось, он должен был слышать этот стук сквозь тишину кабинета.

Разум кричал: «Беги! Он опасен!» Но тело уже подчинялось другому закону – древнему, первобытному зову, который заставлял меня подняться и приблизится к нему, шаг за шагом.

Он не шевелился, лишь его зрачки сузились, когда я оказалась в опасной близости. Поднялась на цыпочки и медленно коснулась губами его губ.

Мгновение повисло на волоске.

Ничего не происходило. Он будто окаменел под моим прикосновением, и в горле застрял ком из разочарования и страха.

«Глупо. Так глупо», – пронеслось в голове, и я уже готова была отступить, но тут его пальцы впились в мою талию.

Резким, почти животным движением он сгреб меня в охапку, приподняв над полом, а затем так же резко опустил. Мое платье взметнулось волной, а ноги подкосились от неожиданности.

И тогда он прильнул к моим губам с такой жестокой страстью, что воздух в легких начал заканчиваться. Его руки скользнули вверх по моей спине, путаясь в волосах и не позволяя отстраниться. Губы двигались требовательно, почти агрессивно, будто он пытался вернуть украденное, то, что принадлежало ему по праву.



Отредактировано: 30.03.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять