— Мисс-с.
— Миссис, — поправила полицейского.
— Миссис Алисия, вы задержаны по обвинению в сборе и переработке запрещенного к использованию во всей нашей империи растения под названием уртика.
— Что?! Нет! Называйте вещи своими именами. Это всего лишь крапива, и её полно. — возмущенно вскрикнула я и всплеснула руками. — Я всего лишь сварила из неё суп!
— Вы, миссис Алисия, вероломно нарвали её на участке позади дома госпожи Бибс, положили в корзинку, а потом подвергли жесточайшему беспределу.
— Вы сейчас о том, что я помыла и нарезала крапиву?
— Именно, — важно кивнул длинноносый следователь с тонкими усиками, затянутый в черный мундир с золотыми пуговицами.
— Вы так говорите, как будто я опасный рецидивист. Это всего лишь крапива, что росла на поле.
— Кстати, о доказательной базе. Вот, — он продемонстрировал банку с супом, плотно закупоренную крышкой. — Это вещественное доказательство.
— Вижу. И это мой суп, который ваши люди слили из кастрюли. И хочу заметить, что в кастрюле было гораздо больше.
— Вы намекаете на должностное преступление?
— Именно. Как минимум такой же объем был ими без зазрения совести съеден, — рубанула по столу ладонью. — Так что привлекайте их тоже. За халатность, за превышение должностных полномочий.
— Это бред, — произнес он себе под нос. — Они были голодны, а суп слишком вкусный. Был обеденный перерыв, и вообще…
— Бред — это посадить меня за решетку за сбор крапивы и варку супа.
Следователь встал и подошел к полке, которых тут было о-очень много, как и книг.
Он достал самую большую, толстую красную книгу.
Под ложечкой засосало.
Он полистал и открыл её на странице, где черным по белому было написано, что крапива эта, будь она неладна, именуемая по-другому как уртика, находится в Красной книге и под охраной во всей империи.
Я простонала и закрыла лицо руками.
Да что такое! Что за невезение в этом мире!
Почему все нормальные попаданки в книгах открывают свое дело и совершают определенные технические революции, привнося новшества в волшебный мир. Шьют удобные трусы, красят ногти и удачно выходят замуж.
А я вот… сижу в участке за кастрюльку супа.
Обвела взглядом допросную. Стены, выкрашенные в темный серо-зеленый цвет, делали пространство еще более угнетающим. Потолок казался слишком низким, словно нависал над головой. Единственная лампа, висящая на длинном проводе посередине, тускло мерцала.
Мебель в комнате была минимальной — старый деревянный стол и несколько таких же ветхих стульев. Шкафы по углам. Пахло смесью пыли и сырости.
— И ещё размеры сего факта не оставляют мне возможности не закрыть вас на двое суток, выписать вам штраф и назначить вам исправительные работы на пользу города.
— Какой размер! — вскрикнула я.
— Десять литров супа. Посчитаем, сколько уртики вы вероломно и безжалостно выдрали?
— Не надо. Я поняла.
И пока полицейский зачитывал мне мои права, меня осенило. Пусть я и не хотела видеть больше этого мужчину, но похоже, я влипла конкретно.
— У меня есть право на один телефонный звонок.
Слава богу, он тут был!
Следователь скривился, но кивнул головой.
— Говорите, куда звонить будем. Я позову телефонного мастера, и мы свяжемся.
— Позвоните моему мужу, Саргону Драговеру.
Кажется, следователь побледнел. А потом ему стало душно. Он расстегнул верхнюю пуговицу камзола, потом ослабил воротник своей рубашки.
— Вы что же… супруга того самого?
— Да.
— Хм.
— А что?
— Хм. А врать нехорошо, — он ткнул в меня пальцем, и я отодвинулась на стуле. Подальше от стола.
— Да я не…
— Ну ничего. Вот позвоним, и тогда вам станет ещё хуже.
— Но это правда!
— Герцог Драговер — очень уважаемый лорд. А вы…
— Вот уж говорите как есть, — устало вздохнула я.
— Мягко скажу, не соответствуете.
— Звоните, — обреченно махнула я рукой. Я и сама понимала, как жалко сейчас выгляжу, да еще по сравнению со своим дорогим почти бывшим супругом. И я бы ни за что не позвонила ему, если бы не вся эта клоунада.
— Ну вы сами напросились.
— Угу…
Спустя пару часов в допросную вошел… он.
Мой супруг, герцог Саргон Драговер. Вернее муж той аристократки в тело которой я угодила.
И он был… зол.
Нет, он был в ярости.