О чем не сказали графине из Клыкарда

Глава 5. Серебром девушку нужно не пытать, а одаривать

Я не могу сказать, что мне было легко согласиться, чтобы пойти куда-то с этим подозрительным то ли конюхом, то ли охотником и по совместительству любовником графини. То, что Гаррет пригласил меня в свой дом — а я искренне надеялась, что шла к нему домой, а не в тюремную камеру, — казалось, противоречило всем законам приличия. В этом консервативном обществе, где мужчины и женщины общаются через пропорциональные дистанции и не всегда могут обменяться хотя бы взглядами, идти с незнакомым мужчиной, да еще и к нему домой — ну что тут скажешь?

И все же я пошла. Причин этому было несколько, но самая главная из них заключалась в том, что мне просто хотелось узнать, что скрывается за всеми этими странными, угрожающими фразами и намеками. Если меня сейчас и ждали испытания, то, видимо, я должна была весьма успешно пройти их, ведь никаких странностей за собой не замечала. Вопрос был только в том, чего мне следовало ожидать.

Он шел рядом со мной молча, как тень, и я не могла понять, что именно он скрывает. Никаких подробностей он не озвучивал, я довольствовалась только внешней уверенностью, с которой он двигался, и эмоциональной холодностью. Мы прошли через лесную поляну и добрались до небольшого домика. Он был неприметным снаружи, даже скорее скромным, но я сразу поняла, что именно здесь мне предстоит пройти все его проверки. Трое псов следовали за нами по пятам, они иногда пропадали из поля моего зрения, но я точно знала, что они где-то рядом. Вопрос только, кого именно из нас двоих они защищали или сопровождали?

Внутри все оказалось в том же стиле, что и снаружи — простой, но уютный интерьер. В воздухе витал запах свежесрубленных дров и чего-то тяжелого, лесного, как будто сам лес наползал сюда, внутрь этого маленького мира в виде смеси смолы, диких трав и жухлой листвы.

Гаррет молча кивнул в сторону стола, где лежали какие-то странные предметы. Я поняла, что это и есть оборудование для тех самых «проверок». Но, видимо, мне предстояло пережить немного больше, чем я ожидала.

— Садись, — сказал он, указавыя на кресло, стоящее в центре комнаты и заставляя меня наконец-то сдвинуться с места.

Я медленно присела, все также ощущая напряжение в теле, но стараясь не выдать своего волнения. Пытаясь сохранить достоинство, я взглянула на него.

— И как ты собираешься проводить свои проверки? — спросила я, сдерживая легкую иронию в голосе. — Серебро, что ли, принесешь? Или мне предстоит пройти через еще какие-то испытания? Протыкание колом? Что там еще делают у вас тут с подозреваемыми?

Гаррет усмехнулся, но его взгляд был серьезным.

— Серебро, конечно, — ответил он, — но девушке не нужно подвергаться пыткам. Я тебе подарю его. Просто не факт, что тебе оно придется по нраву.

Он взял что-то из стола и подошел ко мне с маленьким серебряным предметом в руках. Я замерла, не зная, что делать. Интуитивно я почувствовала, что он не хочет причинить мне боль, но в тот момент для меня все это казалось странным, даже пугающим. Он держал серебряное кольцо, а на его лице было какое-то выражение, которое я не могла расшифровать. Больше, наверное, заинтересованность, чем жестокость, но, как знать, не так уж мы давно знакомы, чтобы так легко угадывать его эмоции.

— Ты не переживай, — продолжил он, но слова его звучали не слишком утешительно. — Это не больно. Скорее всего. Но ты должна пройти через это.

Он протянул кольцо мне, и я приняла его, чувствуя холод металла. Ничего не изменилось, мир вокруг не погас, не раздались взрывы или звуки магии, мне не стало больно или приятно. Ну, то есть, вообще ничего. Я не знала, что будет дальше, но понимала, что от того, как я отреагирую сейчас, многое зависит.

Гаррет наблюдал за мной, как будто изучал каждое мое движение, а я, в свою очередь, пыталась скрыть свою реакцию замешательства. Я надела кольцо, чувствуя, как холод металла пронизывает мою кожу, но это, скорее всего, был эффект плацебо от затянувшегося ожидания. Я спокойно смотрела на Гаррета, не показывая, как внутри меня зарождается вполне себе ощутимое недовольство, словно меня поманили каким-то волшебством, а волшебства и не случилось. Ожидание было слишком скучным, и я могла бы уже развеселиться сама и развеселить окружающих, но вместо этого ощутила легкое разочарование.

— Ну что, — сказала я, глядя на кольцо, и как-то сразу после такого подарка перешла на «‎ты». Гаррет, впрочем, вряд ли обиделся, он-то мне «‎тыкал» едва ли не с самой первой секунды нашего знакомства, — если это все, что ты мне можешь предложить, Гаррет, тебе придется постараться больше. Это кольцо точно не может меня подкупить. Маловато. Да и вообще не совсем то, что я ожидала.

Теперь уже в глазах Гаррета промелькнуло что-то вроде легкого недовольства, будто то, что я не скорчилась от боли или не превратилась в монстра, его заметно разочаровало. Он нахмурился и, едва слышно бормоча себе под нос, начал что-то вспоминать, перебирая по порядку другие доступные методы проверки моего бренного тела.

— Ты права, — сказал он наконец, опуская взгляд на стол, где лежали другие предметы. — Но если ты думаешь, что все ограничится кольцом из серебра, ты ошибаешься.

Он подошел к столу и достал какой-то старинный амулет, поверхность которого покрывали странные знаки и узоры. Я, конечно, не поняла, что это за амулет, но у меня было чувство, что он больше подходит для какого-то древнего ритуала, а не для милых разговоров.

— Это для того, чтобы точно понять, кто передо мной, — произнес он, держа амулет в руке. — Доппельгангеры не любят, когда с ними работают с такими вещами.



Отредактировано: 04.10.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять