Обречённая на счастье в объятиях тирана

Глава 18

До самого вечера я не выходила из своей комнаты. Скрестив руки на груди, стояла около окна и смотрела на небо. Размышляла о своей несчастной судьбе, подмечая появляющиеся на небосклоне звёзды.

Когда комната погрузилась в темноту, в дверь постучали.

– Войдите, – осипшим голосом сказала я.

На пороге появилась Агата.

– Мисс Оливия, мне велено привести вас в порядок и сопроводить в каминный зал.

– Герцог уже прибыл? – отчуждённо поинтересовалась я, повернувшись к служанке.

– Да, – ответив, она опустила голову, – госпожа принимает его в кабинете, но вскорости они пройдут в зал. Там накрыли стол.

– Хорошо… – едва слышно отозвалась я и направилась в купальню.

Я ополоснула лицо холодной водой и, усевшись на невысокий стул, позволила Агате причесать мои каштановые кудри. Надела коричневое платье, простое, почти монашеское, словно я готовилась принять постриг, а не брачный венец. Вертясь около моей шкатулкой со скромными украшениями, служанка предложила повесить на шею нитку жемчуга. Но я решительно отвергла эту идею.

Огладив юбку, уверенно произнесла:

– Пойдём, я готова.

Поджав губы, Агата бросила на меня жалостливый взгляд и, тяжело вздохнув, направилась к двери.

Справившись с подступающими слезами, я сжала пальцы в кулаки и последовала за ней.

Спускаясь по лестнице, увидела тётушку и герцога. Они, переговариваясь, стоя около камина.

Первое, что бросилось в глаза, это седые волосы, которые мягко обрамляли лицо мужчины. Седина не старила его, а придавала благородства. Чёткий и волевой подбородок подчёркивал его властность.

Плечи были расправлены, взгляд устремлён вперёд. В его спокойной позе чувствовалась сила, способная сокрушить любого.

Уверена, в его жизни было немало испытаний, из которых он вышел более закалённым.

Его властность покоряла, не прилагая никаких усилий. Меня охватил ужас… граничащий с бессилием.

Рядом с ним, всякая женщина обречена стать жертвой холодного обаяния.

Почувствовав на себе мой испепеляющий взгляд, мужчина вскинул голову и посмотрел на меня.

Моё сердце мгновенно сжалось от глубокой жалости за свои разбитые мечты и от страха. Тревога овладела всем моим существом. Чтобы заглушить стон, я до боли закусила губу.

– А вот и моя любимая крестница, – проворковала миледи. И, смерив меня недовольным взглядом, процедила: – очень скромная девушка…

– Я вижу, – сухо произнёс гость и шагнул ко мне навстречу. – Добрый вечер, мисс.

Из меня будто вышибли воздух. Я сжалась и отрывисто выдохнула.

– Добрый вечер, милорд, – сказала я, едва слыша собственный голос.

– Громче, – прорычала тётушка.

Герцог бросил на неё гневный взгляд. Заметив это, она виновато улыбнулась и чуть мягче добавила:

– Оливия, детонька, говори погромче.

– Я не глухой, – рыкнул гость и отошёл к столу.

Схватил графин и наполнил до краёв бокал вином.

– Это вино мне привезли из столицы, – томным голосом вымолвила миледи. Затем, покачивая бёдрами, подошла к гостю. – Поухаживайте за дамой, налейте мне этого благородного напитка.

-- В этом доме есть слуги? – снисходительно задал вопрос мужчина и, обойдя миссис Воулсен, подошёл ко мне. – Посмотри на меня.

Вздрогнув, я качнула головой.

– Отказываешься?

Я промолчала. Ответить что-либо я не смогла бы, при всём желании. У меня напрочь пропал дар речи.

Он взял моё лицо в ладони, и я вынуждена была посмотреть в глаза своему будущему мужу. В его ледяном взгляде я увидела удивление и жалость.

Нахмурившись, я отвела глаза в сторону.

– Сколько тебе лет? – с хрипотцой спросил мужчина.

– Ей восемнадцать, – вмешалась тётушка, – как вы и просили, помоложе.

Недовольно фыркнув, он убрал свои руки и подошёл к кожаному креслу. Сел в него и, откинувшись на спинку, смерил меня блуждающим взглядом.

– Ты девственница?

Рвано выдохнув, устремила на него возмущённый взгляд

Криво улыбнувшись, он медленно кивнул и произнёс:

– Можешь не отвечать.

– За чистоту моей крестницы можете не волноваться, – взволнованно проговорила миледи, шагнув к гостю, добавила: – девочку строго блюли. Её обучали лучшие схоласты (учителя). Она шьёт, читает и…

– Это хорошо, – герцог отмахнулся от тётушки, словно от назойливой мухи.

Она замолчала и, нервно покусывая губы, выжидающе посмотрела на мужчину.

Скрестив руки на груди, гость вперил в меня насмешливый взгляд.

Я обняла себя за плечи и отвела глаза в сторону.

Воцарилась неловкая тишина, которую нарушали голоса слуг, доносившиеся из кухни.

– Я принял решение, – объявил герцог, после непродолжительной, но мучительной паузы.

Я затаила дыхание.

Тётушка, схватившись за стол, рухнула на стул.

– Я женюсь на Оливии.



Отредактировано: 19.09.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять