По случаю моей шестнадцатой весны, отец Генри Вильерс назначил день знаменитой охоты на лис. Я еле дождалась этого дня, потому что в качестве одного из подарков получила самую настоящую верховую лошадь и право непосредственно учавствовать в охоте на лис.
Приглашены были компаньоны отца и другие полезные господа и дамы. Я же с нетерпением ждала этого дня.
— Анастейша, не крутись, а то больно сделаю, — причитала служанка расчёсывая молодую госпожу.
— Хоть бы одним глазком увидеть кто там будет, — девушка сидела на пуфике перед зеркалом, вокруг суетилась чернокожая служанка.
— Как обычно — Лорд Корнестью, барон Трунвель с сыном, граф Лонбер и другая городская знать несущая деньги в казну вашего отца. — Ненси уложила каштановые локоны девушки и удалилась, оставив её со своими мыслями.
Я подошла к книжному шкафу и взяла томик своей любимой писательницы.
— "Чувства и чувствительность" Джейн Остин, — прочитала в слух девушка название книги и автора, — я тоже хочу выйти замуж по любви, как эти две сестры — Элинор и Марианна.
Анастейша прочитала пару строк из книги:
— "Но тревогу всегда преувеличивают, если для неë нет настоящих причин". — Стейша тревожилась, так еë называла прислуга.
По какой-то неведомой причине, Анастейша не находила себе места, будто на этой охоте должно что-то произойти, и именно в день еë рождёния.
— Мис Стейша, ваше платье готово для выезда на охоту. — Сообщила негритянка Ненси.
— А лошадь? Она готова? — С нетерпением в голосе спросила именинница. — Еë подарил отец?
— Нет. Это подарок его компаньона. Не пытайте мис, больше ничего не знаю. — Служанка помогла своей госпоже переодеться.
Анастейша посмотрела в зеркало, покрутилась и осталась довольна.
— Жаль, интересно, что отец подарит мне, — Анастейша пыталась хитростью выпытать у наивной прислуги информацию, но та и правда ничего не знала.
— Я хочу пойти в конюшню, — заявила молодая мис, гордо приподняв подбородок.
— Мис Стейша, вам не следует туда ходить одной, — умоляла служанка, но девушка и слушать не хотела охания Ненси.
Анастейша вылетела из дома, как фурия, оставляя позади себя только ветер и запах дорогих духов. Благо, на содержание дочери у Генри Вильерса денег хватало, несмотря на то, что его родство со знаменитыми предками записано лишь на бумаге, и ни о каком наследстве и речи не могло быть. Единственная надежда — удачно выдать замуж дочь, тем самым приумножить свой капитал, и обеспечить будущее дочери.
— Так мы договорились? — Спросил Генри подписывая бумаги в пользу дочери в качестве приданного.
— Мы с сыном будем присутствовать на охоте на лис, — Джеймс понимал, что в случае женитьбы их детей, к его деньгам прибавится титул. Девушка, хоть и из обедневшего рода, но всë-таки графиня.
— Благодарю, мой любезный друг, надеюсь вскоре мы породнимся. — Гарри пожал Джеймсу руку и вышел из кабинета.
Время пролетело незаметно. Гарри смахнул слезу, глядя, как похорошела его дочь, не успел он расчувствоваться, как к нему подбежала служанка.
— Мистер Гарри, мисс Стейша отправилась в конюшню, — поспешила пожаловаться служанка на молодую госпожу.
— Спасибо Ненси, я разберусь, — и повернувшись к Мейсону, помогавшему ему по хозяйству, отдал распоряжение. — Беги на конюшню и проконтролируй мис Анастейшу, чтобы ни один волос не упал с еë головы.
Долговязый Мейсон большими шагами быстро настиг девушку. Между ними завязался разговор:
— Ты зачем пришëл? Отец прислал?
— Мис Стейша, вам не нужно находиться в конюшне, для этого есть специально обученные люди. — Мейсон попытался убедить девушку, но получалось плохо.
— Знаю, конюхи. Я всего лишь хочу полюбоваться на лошадь, что тут не понятного? — Анастейша отстаивала своë желание с упорством ослицы.
— Вы испачкаетесь, охота начнëтся через два часа, — Мейсон исчерпал всë своë красноречие и перешëл к действию, схватив строптивую девчонку за руку.
Анастейша попыталась вырваться, но Мейсон силой не уступал Гераклу, пришлось подчиниться. Со стороны картина выглядела забавной. Анастейша надув губки семенила ножками за огромным Мейсоном.
Ненси снова привела меня в порядок, а отец прочитал натации, как надо себя вести с важными гостями, которые постепенно прибывали.
— Анастейша, ты уже взрослая, веди себя подобающе нашему положению.
— Не волнуйтесь, ваша светлость, я вас не опозорю, — Анастейша не могла долго злиться на родителя, которого она очень любила.
— Вот и хорошо. Пойдëм к гостям, скоро начнëтся охота. — Генри выдохнул, буря миновала.
#12305 в Проза
#5255 в Современная проза
#46293 в Любовные романы
#994 в Исторический любовный роман
Отредактировано: 31.01.2025