Охота на Пуговичного призрака

Глава 10

Джек Фитч, вызвавшийся проводить нас до предгорья, жил в небольшом доме в конце улицы. Дома здесь стояли словно на отшибе. Мужчина был коренастым и упитанным, чем невольно напомнил мне персонаж из прочитанной в детстве книги сказок — этакий старый гриб-боровик, превращающийся на глазах в мудрого лесовика. Когда мы подошли, он уже успел запрячь в телегу крупного гнедого жеребца и теперь ходил рядом с ним, ласково постукивая ладонью по крупу.

— Так сподручней будет, — кивнул он на телегу, — а то пешком все ноги отобьём. Вот подвезу вас к горам, насколько это возможно, а дальше уж сами как-нибудь.

Я с опаской осмотрела транспортное средство. Если дорога такая же, как и та, по которой мы прибыли в город, то я лучше пешком пройдусь. Лео, по всей видимости, разделял мои опасения.

— А не растрясёт? — поинтересовался он у провожатого. — А то нам потом ещё в горы карабкаться.

— Да у тебя вроде и жира-то нет, — хмыкнул бородач, — что тебе переживать?

— Да не хочется как-то без зубов остаться, — Дентон, как и я, всматривался в убегающую вдаль наезженную дорогу, — может, лучше ногами пройдёмся?

— Не… — покачал головой Фитч, — мне надо до обеда домой вернуться, а так я не успею. Да вы не бойтесь, здесь она ровная, не чета той, что к причальной башне ведёт. Это же вы вчера прилетели? Видел дирижабль там.

— У вас тут, я смотрю, ничего не скроешь, — констатировал капитан, подсаживая меня и запрыгивая следом.

— Так городок небольшой. — Джек уселся рядом с нами, подхватил поводья и, понукая, пустил жеребца бодрым шагом. — Сейчас ещё не сезон, все как на ладони. Сразу видно, кто свой, а кто чужой. Вы сами откуда будете?

Так, переговариваясь ни о чём, мы и ехали. Дентон обсуждал с проводником какие-то новости, я больше молчала и любовалась окрестностями. День обещал быть тёплым и безоблачным. Солнышко уже поднималось над горизонтом, телега весело катилась по дороге, которая постепенно начала петлять между появившимися холмами, то заезжая в горку, то бодро скатываясь вниз. Собака бежала следом, не забегая вперёд, чтобы не нервировать гнедого. Горы становились всё ближе и ближе, увеличиваясь в размерах. Наконец Фитч остановил жеребца, мы с ним расплатились, и он покатил назад, пожелав нам всего хорошего.

— Ну что, вперёд? — посмотрел на меня Лео, закидывая сумку на плечо. — Осталось совсем немного, найти то, не знаю что.

— Бутерброд будешь? — пропустила его замечание мимо ушей. — Будем идти и жевать, как тебе такое?

— Согласен, давай своё угощение.

— Это не моё, это в таверне Тома Берни постарались, — улыбнулась ему, — даже Жуже есть.

Несколько часов мы с капитаном шли, углубляясь всё дальше в горы. Бутерброд давно переварился в желудке, солнце припекало всё сильней. Чем выше мы поднимались, тем горячее становились его лучи. Вскоре холмистая часть закончилась, и мы стали взбираться по одному из склонов. Вот тут я порадовалась за себя, что благоразумно ношу штаны. Тот, кто придумал для женщин юбки, наверно предполагал, что женщины должны ходить только по ровной местности. Я вот свою давно сняла и засунула в сумку, чтобы не мешалась. Лео, как и вечером, вновь посмотрел на меня, удивлённо приподняв бровь, но промолчал.

Пока шли, я постоянно смотрела по сторонам, надеясь увидеть двуглавую вершину, о которой говорил хозяин таверны. Но пока, кроме обычных гор, ничего не видела. Величественные склоны, заросшие сосновыми лесами, плавно перетекали в голые скальные образования, покрытые белоснежными шапками, за которые цеплялись облака. Хребет неровной грядой тянулся вдаль, уходя всё дальше к горизонту.

— Как ты думаешь, мы ещё долго так будем ходить? — перепрыгивая с камня на камень, поинтересовалась я у капитана.

— Понятия не имею. Можем и до конца жизни, — недовольно хмыкнул он в ответ. — Напомни, что конкретно сказал тебе Том?

— Что она сама найдёт меня, если захочет говорить, — повторила я слова хозяина таверны.

— Если честно, то звучит смешно, — Лео влез на очередной уступ и протянул мне руку. — Как ты об этом узнаешь?

— Ты меня так спрашиваешь, словно я с ней уже встречалась, — я ухватилась за его ладонь, и меня затянули наверх. — Мне на все мои вопросы ответили в духе: сама поймёшь, когда увидишь. Будем ждать, когда меня посетит какое-нибудь видение.

— Смотри, твоя собака куда-то побежала, — кивнул Лео в сторону удаляющейся Жужи.

— Ну, она по таким высоким уступам не мастак лазить, — проводила я взглядом удаляющуюся тень, — тем более ты грозился, что не будешь носить её на руках. Сейчас где-нибудь найдёт более пологое место и заберётся.

— Не потеряется? — он посмотрел вслед нашей мохнатой спутнице. — Слушай, может, нам надо было за ней пойти?

— Может, и надо было, — вздохнула я. — Ой, смотри! — я указала рукой на возвышающуюся впереди двуглавую гору. Одна из её вершин была более высокой и с нашей стороны прикрывала собой вторую, именно потому-то я не сразу увидела, что это нужная нам гора с развалившейся на две части макушкой. Теперь хотя бы стало понятно, куда идти. Через некоторое время мы карабкались наверх по одной из сторон, что показалась нам более пологой.

— А собаку твою не видно, — Дентон внимательно осмотрел округу. — Может, надо было всё же её позвать?



Отредактировано: 05.12.2024





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять