Осёл и морковка. Часть вторая

Глава 7

Убедившись, что знатные господа крепко заперты там, откуда не могут выбраться, то есть в одной из гостевых кают, Армандо вышел на палубу посмотреть, как там идут дела. До вечера еще было далеко, солнце стояло в зените и палило немилосердно, но прохладный бриз охлаждал кожу. К счастью для всех пленников графа они, сидя на веслах, уже успели прожариться на весеннем солнце, приобрели кто медный, кто бронзовый загар и теперь прямые лучи им были не страшны.

Гребцов осталось примерно половина от того, сколько их было, и Армандо решил поискать ответ на вопрос куда девались остальные у нового капитана.

Капитан из пленников уже стоял рядом с Гарвом, любовно обнимавшим штурвал, и что-то ему внушал. Видимо, среди них царило полное взаимопонимание. Галера как по ниточке шла к горизонту, над которым чистое небо заканчивалось и собирались облака.

Заметив Армандо, капитан сам к нему обратился:

  • Послушайте, господин маг, куда нам девать еще одного пленника?

  • Откуда у нас еще один?

  • Тот крикун... Он пытался вести подрывную агитацию среди матросов. Уговаривал всех меня не слушать, а открыть трюм с винами, напиться и двинуться в ближайший порт на островах.

Да, это было бы полным крахом. Хорошо, что такой разумный капитан попался, и хорошо, что Армандо ему сразу поверил и доверился.

Капитан продолжал:

  • Но ребята его скрутили, вон лежит под мачтой. Только куда его теперь? Я предлагал на корм рыбам, все в общем были согласны, но тут некоторые, излишне гуманные, сказали, что вы будете против. Они не хотели бы вас сердить.

Да, вот и он попал в великие гуманисты. А зря. Того типа он сам с удовольствием бросил бы за борт, да и графа заодно. Только... К графу было привязано множество жизней, так что это не вариант, а тупой и злобный пират погибнет единолично, поплатившись за свою тупость и злобу.

  • Капитан, ничего не имею против. Рыбы тоже есть хотят.

  • Отлично, вы просто сняли камень с моего сердца. У вас был какой-то вопрос?

Хорошо, что напомнил.

  • Да. Капитан, а куда делась половина гребцов?

  • Отдыхают. Нам понадобятся свежие люди, если будет погоня, а она будет.

С этим Армандо не мог не согласиться. Как только на корабле поймут, что Дешерна с ними нет, клятва заставит его разыскивать. Одно радовало: при этом типе связи привязанные не чувствовали направления на того, кто их связал. Но это не исключало логического мышления: там же не все дураки, могут и догадаться, что Дешерн жив, а следовательно, галера не сгорела. Следующий ход беглецов тоже нетрудно предсказать, тут не так много мест, куда они могли бы направиться.

  • А если за нами будет погоня?

Капитан саркастически хмыкнул.

  • Если? Она будет обязательно. К обеду эти олухи со всем разберутся и кинутся нас искать. Я тут подумал и выбрал не самый прямой путь в Мирель. На нём они точно будут нас поджидать: галера все же не такой быстрый корабль, как бриг. А мы заберем мористее. Видите эти облака? Они висят над грядой мелких островков. Кораблю под парусами там лучше не показываться, разнесет об рифы, а галера вполне сможет пробраться между островками. Еды у нас достаточно, пришвартуемся где-нибудь в тихой бухточке и пересидим. Если мы пройдем сквозь Кружево королевы, то будем спасены.

Про Кружево королевы Армандо слыхал и не раз. Проведя последние полгода среди моряков, он наслышался баек об этом гиблом месте. Если бурей корабль относило туда, то шансов спастись практически не было. А они своей волей собираются сунуться демонам в зубы!

  • Но это же очень опасно! - не выдержал Армандо, - Там мы все можем погибнуть!

  • Лучше так, чем снова попасть в плен. Граф жесток, для него нет худшего греха, чем любовь к свободе. Он постарается сторицей нам отплатить за то, что мы сделали. Гибель во время кораблекрушения по сравнению с этим — детский лепет. Если мы сознательно пойдём, чтобы спрятаться в Кружеве королевы, у нас есть шанс, в противном случае — никакого.

Старый морской волк был прав и Армандо невольно восхищался его решимостью.

  • Хорошо, делайте как знаете. Вы капитан. Если нужна будет моя помощь, скажите. Я пока полежу, нужно восполнить магию.

Но для начала он заглянул на камбуз. Там под присмотром Лапунды орудовали три женщины. Все они соорудили себе наряды из тряпок герцога и маркиза: напялили кружевные рубашки, шелковые панталоны, прикрыли все бархатными жилетками, которые были им до колен. Из рубашек, только более простых, без кружев, были и фартуки, которыми они прикрыли импровизированные костюмы. Головы бедняжки повязали яркими цветными платками, которые с некоторых пор знатные люди использовали вместо поясов.

Две из них неловко копались, для них это дело было явно новым, незнакомым, а вот третья резала, солила, мешала ложкой и командовала первыми двумя, как будто всю жизнь этим занималась. Это была та самая, которую избивал герцог, можно было догадаться по синяку на скуле.

Армандо предположил, что первые — знатные дамы, а третья — простолюдинка, и попал пальцем в небо. Увидев того, кому они были обязаны свободой, боевая дамочка представилась:

  • Эдвина, баронесса Видзирен. А это Сальва и Ровена, купеческие жёны.

Она подчеркивала свое происхождение, чтобы никто не думал смешивать ее с остальными. Армандо поклонился.

  • Мое почтение, баронесса. Я Армандо Бастиан, маг-иллюзионист из Кармеллы. Не уверен, что скоро смогу вернуть вас вашим семьям, но больше никто вас принуждать и обижать не будет, даю слово.

Дама в нелепом наряде сделала перед ним придворный реверанс.



Отредактировано: 04.07.2017





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять