Осколки Розы: Возрождение

Глава 1

В тот пасмурный день воздух казался тяжёлым, а серая атмосфера ложилась на землю огромными брусьями. Но, желая слегка отвлечься от неприятных мыслей, миссис Кимберли пошла на рынок. Её сопровождал мистер Эльберт, прежде её хранитель и верный помощник, который ранее дал клятву её отцу, господину Киму. Эльберт -- высокий, темноволосый мужчина крепкого телосложения и уверенного взгляда, с виду вызывал чувство защищённости и спокойствия. Но в последнее время для Кимберли те два слова утратили былое значение.

Недавно девушка потеряла единственного родного человека, которого очень любила -- отца. После того случая каждый последующий день не приносил Кимберли ничего приятного, а лишь угнетение и отчаяние. Девушке казалось, что её окружение -- будь то люди, вещи, да и целый мир -- всё излучает темные эмоции.

После смерти отца молодая девушка стала единственной наследницей огромного особняка с большим садом.

Однако горечь утраты и новоприобретенный социальный статус госпожи изменили Кимберли до неузнаваемости. Её некогда доброе и сочувственное сердце понемногу превращалось в камень. Никто и представить себе не мог субъект, способный изменить состояние души некогда милой госпожи. Сама же Кимберли была высокая и стройная девушка, с темными густыми вьющимся волосами и карими, почти черными глазами. После потери отца, Кимберли не снимала чёрное одеяние: то ли в память об умершем, то ли прятая душу в густоту мрака. Кое-кто счёл бы такой внешний вид отталкивающим или даже устрашающим, но любящие сердце ценят не за внешность.

Скверный характер и надменный нрав стали частью личности Кимберли. Её и до того было сложно назвать душкой, уж больно с характером росла девочка. Позаимствовала Кимберли столь гордливый нрав у матери, что ушла из жизни ещё при младенчестве дочери. Мать сама решила назвать дочь Кимберли, что в переводе означает «королевский луг», тем самым присуждая девушке королевское отношение к себе и высокое положение в обществе. Однако прежде всего девушка воспитывалась под добрым руководством любящего отца, который души не чаял, вкладывая в единственную дочь самое лучшее. После смерти жены мистер Ким сам растил Кимберли.

Входя на рынковую площадь, Кимберли бросала взгляд на скучные вывески и замученных жизнью прохожих. Казалось, будто серый воздух пленил сердца и умы каждого, не оставив ни капли надежды на солнечные дни. Кимберли, словно призрак, плыла сквозь таких же неживых людей, пытаясь очнуться от серого мрака. Мистер Эльберт, как нерушимая стена, шёл за девушкой по пятам, ни на шаг не отставая и не теряя из виду. Плотная толпа измученных прохожих, что медленно растекалась в разные стороны, теснила госпожу и хранителя со всех сторон. Вдруг в госпожу случайно ударился мальчик, что держал в руке ярко-красную розу, которая буквально сияла в сером мраке. Её шипы вонзились в неприкрытую одеждой кожу Кимберли и немного рассекли плоть. С небольшой раны потекла такая же ярко-красная кровь. Мальчик затерялся в толпе, не зная, что стал причиной чьей-то боли. Кимберли аккуратно прикрыла рукой царапину и отошла в сторону. Она вспомнила их с отцом совместный разговор о простых, но глубоких вещах. Замечая наследственные качества дочери, отец ласково называл девочку розой. Перед глазами девушки всплыла картина с раннего детства. Они с отцом прогуливались садом, рассматривая цветы. Взгляд отца застыл на ярко-красной розе с оттенком баклажана:

-- Доченька, посмотри на этот цветок. Чем он тебе нравится?

-- Он красивый, необычный. И это роза, а я их люблю! -- глаза девочки горели надеждой на правильный ответ, она искала одобрение во взгляде отца.

-- Верно, дорогая, я знаю, что ты их любишь. Роза -- это один из самых роскошных цветов, обладающих невероятной красотой и нежностью.

Потом мистер Ким отрезал ножницами розу с длинным стеблем и, дав её дочери, спросил: -- Что отличает розу от других цветов?

-- Шипы, -- без тени сомнения ответила Кимберли, аккуратно прокручивая стебель розы в руках.

-- Правильно, моя дорогая Роза, -- отец с похвалой гладил дочь по темным густым волосам и продолжил мысль дальше, -- хотя роза красивая и уверенно демонстрирует себя другим, но в то же время она защищается от окружающих шипами. Как думаешь, почему?

-- Может, боится... -- и тут девочка глубоко задумалась, мысленно ассоциируя себя с тем цветком.

После того разговора они шли молча, лишь изредка поглядывая друг на друга и время от времени улыбаясь. С тех пор, даже будучи ребенком, а позже подростком, Кимберли часто вспоминала наглядный пример отца, но никогда не спрашивала, правильно ли она его интерпретировала. Он был необычайно прост, но в нём скрывалась истина о сущности самой Кимберли. Неужели она боялась того, чего и сама не знала? Это ей ещё предстояло узнать.

Мистер Эльберт быстро последовал за Кимберли взял её руку и начал пристально оглядывать рану своей госпожи. Девушка пыталась выбраться с хватки мистера Эльберта, но его силу было сложно отрицать.

-- Госпожа Кимберли, ваша рана кровоточит, её следует тщательно обработать и перевязать, чтобы избежать заражения. Предлагаю вернуться в особняк, там вам окажут помощь.

-- Мистер Эльберт, спасибо за заботу, но я не нуждаюсь ни в чьей помощи. На данный момент я не желаю возвращаться в особняк, -- указательный тон явно дал понять хранителю, что девушка настроена решительно и безоговорочно.

-- Как вам будет угодно, госпожа. Но позвольте сделать хотя бы малость для вашей безопасности и моего спокойствия, -- мистер Эльберт достал с кармана небольшой красный платок и умело перевязал рану госпоже, от чего она удивилась, но промолчала. Красная повязка ярко выделялась на фоне её черной одежды и привлекала внимание жаждущих света окружающих.

Они продолжили путь. Прогуливаясь между рыночными прилавками, госпожа Кимберли молча разглядывала разнообразный товар. Вспоминая отца, она часто останавливалась и несколько минут будто пронзала пространство застывшем взглядом, пока мистер Эльберт не возвращал её назад в реальность аккуратным прикосновением. Кимберли каждый раз огрызалась, возмущенно изворачиваясь от недовольства. Но для верного подчиненного, давшему клятву господину, ничто не казалось оскорблением. Мистер Эльберт просто делал свою работу -- защищал дочь управителя, а теперь и новую повелительницу.



Отредактировано: 16.06.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять