Осколки Розы: Возрождение

Глава 2

Не скрыть и того факта, что хранитель чувствовал некую симпатию к госпоже, которую и сам себе порой не мог обьяснить. Но эта эмоция явно не проявлялась ни в чём, кроме постоянного нахождения рядом в целях защиты. Намерения мистера Эльберта были чисты и благородны, хотя он и не ожидал взаимности. Кимберли всячески пыталась избежать присутствия хранителя, но мистера Эльберта, ведомого клятвой прежнему господину, было невозможно уговорить оставить девушку одну. Порой Кимберли смирялась с мыслью о постоянной слежке, но чаще пылкое желание свободы затуманивало её разум.

Приступы ярости всегда выводили госпожу из себя, от чего она мысленно крушила невидимое пространство перед собой, резко меняла направление и пыталась бежать в никуда. Тогда хранитель, словно запрограммированный робот, хватал девушку за руку и силой останавливал, приводя обратно в чувства.

Рассерженная настойчивым поведением мистера Эльберта, госпожа Кимберли громко настаивала вернуться с рынка в особняк. Желая избежать следующего приступа ярости госпожи, мистер Эльберт покорно согласился, но с уговором: они должны взглянуть на последний прилавок.

Кимберли с мыслью о скором возвращении домой приняла уговор и покорно шла следом за хранителем.

С виду уверенный и спокойный охранник внутри боролся с боязнью и паникой. Он не знал, когда наступил бы самый подходящий момент признания. Мистер Эльберт долго сомневался и постоянно оттягивал любовный разговор, желая для начала обьясниться в чувствах самому себе. Он всячески и тщательно скрывал свою страсть ото всех, не хотя признавать неизбежное. Однако сегодняшний день наедине с возлюбленной казался ему последней надеждой. А после осмотра раны на нежной коже руки госпожи, от ощущения её тепла и близости, мистера Эльберта уже ничто не могло остановить. Теперь хранитель был настроен решительно, как никогда.

-- Госпожа Кимберли! -- резкий громкий голос неожиданно напугал их обоих, -- простите.. гм, гм (здесь мужчина прочистил горло и продолжил), -- я уже давно хотел Вам сказать кое-что... Очень важное для меня... И для Вас... Точнее для нас с Вами, -- со стороны могло показаться, что мистер Эльберт боязно, но уверенно проговаривал каждую точно отработанную фразу, внимательно всматриваясь в мельчайшие оттенки реакции госпожи Кимберли, -- я к Вам уже достаточно длительное время испытываю трепетное чувство...

Не успел охранник закончить предложение как госпожа аккуратно, но нарошно прервала его:

-- Вы только взгляните! Цветочный павильен! -- широко улыбнувшись воскликнула Кимберли, наслаждаясь победой над невзаимной симпатией.

Ничуть не обидевшись на безцеремонность госпожи, довольный мистер Эльберт бодро подтвердил:

-- Да-да! Это как раз то самое место, которое я хотел, чтобы Вы посетили перед уходом! -- искренне объяснял хранитель, моментально обо всём забыв.

Он ничуть не воспринял это как отказ, даже наоборот: мистеру Эльберту казалось, что он победил, ведь нашёл силы признаться и получил в вознаграждение улыбку госпожи, как согласие и взаимность. В тот момент охранник чувствовал себя настоящим героем, навсегда приобревшим любимую женщину. Он совершенно не видел преград в их отношениях. Мистер Эльберт, довольно улыбаясь, с облегчением выдохнул и полностью расслабился.

Однако госпожа Кимберли, узнав о чувствах хранителя, пускай даже недосказанных, была настроена раз и навсегда разрушить его любовные илюзии. Девушка решила немного поиграть.

Они подошли к простому прилавку со цветами, где работал бедный флорист. В тот пасмурный день яркие цветы светились в сером мраке, словно солнца. На удивление мистера Эльберта, госпожа Кимберли слегка улыбнулась, увидев цветы. Он решил дать ей немного времени для любования их красотой.

-- Здравствуйте... а я как раз смотрел на Вас... простите... заметил Вас... -- неуверенно проговаривал парень-флорист, высматривая девушку с ног до головы. Но он резко замолк, заметив на себе недружелюбный взгляд хранителя и поняв, что перед ним богатые клиенты.

Госпожа Кимберли, почувствовав начало игры, тихо хихикнула, но быстро переключилась на внимательное разглядывание разнообразных цветов. Однако женский взор был направлен совсем в другую сторону -- госпожа незаметно рассматривала молодого продавца.

Это был милый блондиныстый парень, среднего роста и тренерованного телосложения, что свидетельствовало о физической подготовке. Молодой человек сиял радостью и активностью, он хотел жить и дарить счастье другим - это было сложно не заметить. Но в тот момент он немного нервничал и был чем-то взволнован. Флорист видимо любил свою работу, ведь его цветы мерцали свежестью жизни. Они хранились в аккуратных чистых горшочках, некоторые из них даже были вручную разукрашены милыми узорами. Парень был одет опрятно, но бедно, что сразу бросалось в глаза. Его цветочная лавка тоже не блистала богатством: лишь пышные цветы придавали роскоши маленькому павильену.

Минутное оценивание подходило к концу, как надышавшийся цветочного пылка мистер Эльберт, чихнул, нарушив тишину мыслей девушки. Госпожа Кимберли приняла это как старт и решила завязать непринуждённый разговор с продавцом:

-- У Вас очень красивые цветы. Вы их сами выращиваете?

-- Благодарю Вас... Да... Мы с отцом... точнее... (здесь парень неловко скривился, в его глазах заблестели слёзы) я их сам выращиваю... у нас... то есть у меня... есть сад... он, конечно, очень маленький... но его хватает, чтобы цветам было комфортно, -- первые фразы парню давались с жутким трудом, но упоминание о цветах сразу прибавило ему сил.

Девушка быстро взглянула на мистера Эльберта. Тот стоял смирно, но заметив взволнованный взгляд госпожи, немного напрягся, предполагая что-то неожиданное. Чтобы немного подбодрить флориста, госпожа принялась сосредоточиться на приятном:

-- Простите, как можно к Вам обращаться? -- искренне, но с неким лицеприятием спросила Кимберли.



Отредактировано: 16.06.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять