Яростная Кимберли быстрым шагом вернулась обратно в особняк. Девушку дружелюбно приветствовали слуги и служанки, но госпожа была настолько рассержена поведением мистера Эльберта, что изо всех сил пытаясь совладать собой, молча ушла в свою комнату и громко захлопнула дверь.
Слуги каждый раз расстроенно переглядывались между собой, хоть уже привыкли к порывам гнева госпожи. Они уважали Кимберли, как дочь любимого господина, но и боялись ей чем-либо не угодить, дабы не попасть под горячую руку рассерженной госпожи. Видя девушку в плохом настроении, слуги пытались хоть чем-нибудь её задобрить: вкусной едой, генеральной уборкой в доме или просто тёплым приветствием. Но в большей части госпожа отвечала на доброту грубостью или обычным игнорированием. Её настроение давно не было хорошим, ещё со времени смерти больного господина. После того случая Кимберли, желая приглушить свою боль, поменяла в особняке всю мебель, сменила некоторых слуг, оставив лишь самых близких отцу, которых он в завещание настойчиво просил оставить: миссис Дороти, добрую женщину, детскую няню Кимберли, и мистера Эльберта, того самого верного хранителя. Сразу после смерти отца госпожа приказала садовнику, который приглядывал за их цветочным садом, искоренить все розы на участке. Девушка оправдывала своё решение нежеланием вспоминать цветы, которые они вместе с отцом разглядывали и обсуждали. Ей было больно видеть любые цветы. Девушка приходила в ярость при виде цветов или даже упоминании о них. Жители особняка зарубили тот факт на носу и максимально следили за речью. Со временем сердце Кимберли немного успокоилось и она понемногу приходила в себя.
Это заметил внимательный мистер Эльберт и поэтому решил сделать сюрприз любимой госпоже Кимберли. Но всё обернулось совсем иначе, не так как он ожидал. Девушка отвергла его предложение выбрать букет, вместо этого флиртовала с бедным флористом, да ещё и настаивала взять его на работу вместо невинного садовника, которого недавно с шумом уволила. Подобные мысли не давали покоя опозоренному мистеру Эльберту, оставшемуся стоять возле цветочного павильена с непонятным конкурентом. Хранитель злился и на себя, и на флориста, и на госпожу. Его лицо покраснело, а искрящиеся от злости глаза провожали в порыве уходящую Кимберли.
_____________
Лёжа на кровати и громко рыдая в подушку, госпожа Кимберли неощутимо изливала невидимые, но давно скопленные слёзы боли в пустоту, где эмоции долго таяли, но вмиг испарялись. Впервые за длительное время её обезчувственное от горя сердце наполнялось иными, необьяснимыми чувствами. Расстроенная поведением мистера Эльберта, девушка будто тяжело плыла в воздухе от разочарования и обиды. Ей было невыносимо скверно даже не от его назойливых признаний, а от жестоких слов бедному продавцу цветов. Впервые Кимберли ощутила свою вину в чьей-то боли -- как шипы розы ранят руки держащего её. Наигранно флиртуя с Бентоном, Кимберли пыталась прямо выразить Эльберту отказ, но в итоге расстроила ни в чём невинного Бентона. Она понимала, что её душа сейчас вдребезги разбита болью и не может никого любить. А, как оказалось, она осколками своей боли разбила ещё две хрупкие души. Однако к душе мистера Эльберта госпожа почему-то была совсем равнодушна. В то же время по непонятной причине её невидимой нитью притягивала таинственная душа Бентона, туманно отраженная в лиловых глазах. Но даже самой себе Кимберли пока не могла ничего объяснить, она просто испытывала желание поскорее взять его на работу в свой сад. И эта светлая идея буквально озарила донедавна мрачную голову госпожи. Мысль о появление нового садовника вдруг заискрилась в голове Кимберли надеждой на обязательное изменение будущего. Непостижимое ожидание чуда успокоило девушку и она мирно уснула, улыбаясь от предвкушения чего-то нового.
Шокированный поступком госпожи, мистер Эльберт снова нагрубил продавцу цветов, виня его во всём случившемся, и потерянно ушёл в смешанных чувствах.
Бентон тоже был удивлён неожиданным поворотом событий, однако его больше взволновала яркая харизма мрачной леди Кимберли. Ей удалось за очень короткое время успеть необъяснимым образом нарушить его непоколебимый покой, поворошить прошлым и заинтриговать предложением завидной работы. Парень никак не мог отвыкнуть от мысли о скором изменение своего будущего. Также Бентона не меньше волновало лицемерное поведение охранника таинственной госпожи. Парень, обнадежившись получением лучшей работы, теперь боялся мести со стороны ревнивого мистера Эльберта. Желая большей зарплаты и малого количества проблем, Бентон решил, что не будет привлекать к себе лишнего внимания, а станет обычным послушным работником у красивой госпожи. Пассивное наблюдение за симпатичной девушкой и активная работа с хорошей зарплатой станут уделом его жизни. С такими и подобными мыслями бедный флорист лёг спать, мечтая вскоре заработать больше денег и приобрести кое-что очень ценное, по воле покойного отца. С разговорами об этой драгоценности отец и сын ложились спать каждую ночь. Она стала целью их жизни. Весь сегодняшний вечер Бентон провёл в размышлениях об исполнении обещания, данного отцу. Он сделал себя обязанным умножать стихию предков - любовь к цветам.
#89922 в Любовные романы
#15111 в Короткий любовный роман
#21880 в Разное
#7125 в Драма
любовь и ревность, борьба за мечту и лю...
16+
Отредактировано: 16.06.2025