Осколки Розы: Возрождение

Глава 7

Устремив свой взор на цель, Бентон интуитивно шёл прямиком в особняк господи Кимберли. То ли ощущая запах увядающих роз, что девушка уносила за собой, то ли пылая желанием поскорее начать свою работу, но парень без затруднений достиг места назначения. Едва поспевающий за молодым садовником, мистер Эльберт совсем выдохся, хотя и был крепкого телосложения. Это показалось ему странным, ведь он ощутил необычную потерю сил, будто Бентон забрал себе всю его энергию.

Охранник с удивлением смотрел на пылающего молодостью и торжеством садовника, нашедшего прекрасное место скорого пребывания. Парень улыбался душой и светился надеждой новой жизни. Его глаза жадно глотали каждый элемент сада и особняка. Бентон будто искал что-то мимолётно убегающее в каждом миге и боялся проснуться от красивого сна. Особенно его поразил вид увядающего цветника, хотя парень сразу же отогнал мрачную мысль и представил скорое превращение сада в благоухающий рай. Садовник горел желанием скорее начать преображение. В его руках буквально светилась сила, побуждающая немедленно приступать к неотложной работе. Глаза парня едва ли не наполнялись слезами сочувствия к умирающему саду. Бентон изнутри был пропитан любовью к цветам и жалкий вид увядающей рощи, что когда-то сияла жизнью и энергией, вызывала у него просто несносные чувства. Он больше не мог терпеть. Бентон направился прямиком к саду, ведя за собой всё того же безинициативного охранника, что с тех пор никак не мог придти в себя и начать командовать.

Несколько настроившись, мистер Эльберт, принялся входить в свою роль. Телохранитель не пытался как-либо поощрять нового рабочего, его целью было лишь исполнить свой долг перед госпожой.

Проводя инструкции по уходу за цветником, мистер Эльберт пытался казаться строгим вышестоящим, однако Бентон вовсе не обращал внимания на слова охранника. Парень поник в среду своего любимого дела - после смерти отца, цветы стали его единственной отдушиной, единым смыслом. Перед его глазами бегали картинки нового преображенного парка, благоухающего розами. Вдохновение пленило его ум и он буквально парил в воздухе, насыщаясь воображением. Мистер Эльберт счёл поведение садовника странным и решил оставить парня наедине с собой. Идя в особняк, телохранитель несколько раз оглядывался, пытаясь понять необычное поведение Бентона, однако бесполезно. Парень остался сам в себе.

За всем этим с балкона наблюдала господа Кимберли. Временем ранее она приказала слугам накрыть праздничный стол в честь нового работника дома. Оглашая приход в особняк садовника, что возобновит розовую рощу, госпожа вызвала большое удивление у прислуги, ведь после смерти отца она и слышать не хотела о саде, не говоря уже о розах. Поэтому, не желая каким либо образом спугнуть благое настроение госпожи, слуги делали всё как с иголочки, насколько возможно идеально.

Запахи с кухни пленили весь дом, аромат еды слышался даже на улицу, однако Бентон не ощущал ничего, кроме удовлетворения от воссоединения с цветами. Кимберли внимательно смотрела на садовника, пытаясь разобрать элементы его поведения, но, видимо, она ещё не была готова к тому, чтобы так же как Бентон интерпретировать свою любовь к цветам. Госпоже стало скучно и она направилась в дом.

Когда все приготовления закончились, а стол был накрыт словно для дюжины гостей, госпожа Кимберли попросила всех созвать, а сама пошла к себе в комнату, заперевшись. Удивлённые слуги поначалу растерялись, переглянувшись между собой. Но понемногу придя в себя, они разошлись для выполнения приказа госпожи.

Миссис Дороти, няня госпожи Кимберли решила пойти в сад, чтобы позвать нового садовника и тем временем оценить его внешние данные. Осторожно приближаясь к Бентону, миссис Дороти имела возможность сначала осмотреть его со спины. Парень показался ей достаточно крепким и здоровым. Не зная его имени, смущенная няня решалась, как бы обратиться к садовнику. Но он, обернувшись, её опередил:

-- Здравствуйте, миссис! Я слышал, как вы подошли. Приятно познакомиться, меня зовут Бентон, -- парень был очень вежлив, что сразу расстопило сердце встревоженной женщины.

-- Здравствуй, сынок! И мне приятно познакомиться с тобой. Я миссис Дороти, няня твоей госпожи, -- глаза женщины светились от радости, что в их дом войдёт такой славный молодой мальчик.

-- Вы, вероятно, хорошо заботились о госпоже, миссис Дороти. Она хороший человек, не правда ли?

Женщина, прокашлявшись, наигранно улыбнулась и, нарочно проигрорировав похвалу парня, просто позвала его за стол. Они оба понимали, что сказанное о госпоже было неправдой, однако также знали, что не имеют права это обсуждать. Осознание данного факта объединяло всех жителей особняка.

Миссис Дороти повела молодого парня за собой, направляясь к, накрытому по приказу госпожи, столу. Они двигались по деревянной леснице, что вела на второй этаж. От нутра дома отдавало мраком, некой безжизненностью и страхом. На тёмных стенах висели тусклые картины, а каждая ступенька лестницы трещала под ногами, издавая громкое эхо старого замка. Теперь парень начал осознавать мрачный внутренний мир госпожи этого большого особняка, её замкнутость и таинственность. Вход в одну комнату был полностью забит, что немного встревожило Бентона. Однако любопытство живило его разум непонятным оптимизмом.

Наконец скрипящие ступеньки закончились и Бентон с миссис Дороти оказались посреди большой комнаты. Большое окно на краю немного придавало спокойствия и вносило лёгкость в атмосферу. Оно частично освещало длинный стол, полностью обставленный разнообразными блюдами. За ним уже сидело несколько незнакомых ему человек. Но одно лицо было ему знакомо - это лицо мистера Эльберта, который всё ещё не садился за стол, а стоял рядом и, видимо, ожидал чьего-то прихода. Осматриваясь, Бентон замечал на себе любопытные взгляды слуг. Но особенным взгляд был лишь у мистера Эльберта -- взгляд победившего над проигравшим. Удивительным было то, что в комнате царила полная тишина, все молчали и даже не пытались издать звук. Все собравшиеся внимательно смотрели на дверь, что находилась напротив стола. Поэтому Бентон, подражая большинству, тоже обратил на неё внимание. Эта дверь, в отличии от других была необычной. Узкие вертикальные полосы визуально удлиняли её, а железный засов и круглый дверной замок добавляли некой таинственности и даже больше ужаса. Не удивительным бы было даже появление привидения, открыться бы этой двери.



Отредактировано: 16.06.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять