Даже будучи бедным по положению, Бентон чувствовал себя богатым на размышления, от чего часто испытывал внутренний дисбаланс. Его разум был поглощён идеями. Цветы всегда цвели перед его глазами, распускаясь пышными бутонами и затмевая реальную обстановку. Часто эта способность выручала Бентона в сложные моменты, а иногда слишком мешала сосредоточиться. Бентон горел сильным желанием поскорее приступить к уходу за садом, однако теперь для садовника большей мотивацией для работы стала светлая память о покойном отце, нежели прежнее чувство симпатии к госпоже. Парень желал поскорее окончить проведение данного мероприятия, что, как оказалось, было сделано в его честь. Бентону стало невыносимым нахождение рядом с госпожой, неуважающей его личность, а лишь притворствующей перед окружающими. Он не чувствовал себя комфортно в кругу тех людей. Сильное разочарование побуждало садовника поскорее встать из-за стола, высказать свои чувства и уйти прочь, оставив позади всё пережитое прежде. В тот момент парень не думал о последствиях, о соженных руинах, брошеных тлеть на раненых душах. Гордость не давала ему права остаться, а непоестанно двигала его взгляд в направление выхода. Парень не мог стерпеть унижения, он пылал от злости. Буря негативных эмоций каждой последующей волной разрушала внутри Бентона стену приличия.
Заметив изменения в облике Бентона, госпожа Кимберли испугалась и, не желая утратить столь симпатичного работника и не пасть лицом в грязь перед слугами, решила поправить ситуацию. Так же богатая жизненным опытом, миссис Дороти заметила неладное между этими двумя. В голове женщина проворачивала разные варианты исхода сложившейся ситуации, но не имела права ничего поделать без согласия госпожи. Пытаясь избежать точки невозврата, госпожа Кимберли без раздумий привстала из-за стола и обратилась ко всем собравшимся, чем успокоила взволнованную няню:
-- Я благодарна всем за сегодняшний ужин. Однако наш уважаемый гость, видимо, немного устал за день. Миссис Дороти, проводите Бентона в его комнату, пожалуйста, пусть отдохнёт.
Бентон спонтанно встал и ушёл вниз по лестнице, даже не дождавшись собровождающей миссис Дороти. Слуги немного удивились поведению садовника, но не подав виду, начали убирать со стола. Леди Кимберли внимательно смотрела вслед Бентону, понимая, что потеряла его уважение. Что-то в её гордом сердце усмирилось, ей стало так стыдно и больно, от чего недавно сильная женщина ушла в свою комнату сломленной. Мистер Эльберт не понимая причину её странного поведения, решил пойти вслед за ней, но в ответ услышал лишь тихое и плачущее "Пожалуйста, оставьте меня в покое".
Миссис Дороти, не смотря на почтенный возраст, побежала за парнем как газель. Быстрым шагом по лестнице и коридору парень направлялся к главному выходу, что выводил во двор. Женщина успела догнать садовника и, схватив его за рукав, бросила простую, но глубокую фразу: "Прости её".
Бентон приостановился, будто задумавшись, и жалобно посмотрел няне в глаза. В его взгляде миссис Дороти увидела густой комок боли, скрывающейся за тонкой пленкой слёз. Парень не вымолвил ни слова, но ясно дал понять, что обижен и не может простить. Бентон аккуратно освободился от хватки женщины и вошел в дверь, до последнего провожая миссис Дороти глазами. Заглянув в окно, женщина наблюдала, как парень выбежал со двора на улицу. Когда он скрылся с виду, женщина поняла, что его возвращение зависит только от госпожи. Поэтому няня снова побежала вверх по лестнице, проговаривая про себя: "Жаль паренька. Хороший мальчик. Только вот гордый, как наша Кимберли". По пути она едва не сбила мистера Эльберта, что замысловато спускался вниз, размышляя о последних словах госпожи.
-- Что случилось, миссис Дороти? Неужели садовнику не понравилась его комната? -- иронично молвил охранник.
Женщина проигнорировала данный вопрос и, не останавливаясь, продолжила бежать к госпоже Кимберли, чтобы уладить возникшую проблему. Телохранитель не привык, чтобы его игнорировали, поэтому сменил маршрут и незаметно пошёл следом за миссис Дороти, которая вошла к госпоже в комнату и закрыла за собой дверь.
Стол слуги уже убрали и разошлись каждый по своим делам. Для мистера Эльберта это означало лишь то, что теперь он без затруднений услышит каждое слово, сказанное за дверью. Приготовшись подслушивать, охранник прислонился к двери и сосредоточился.
-- Госпожа Кимберли, прошу прощения, что отвлекаю, но Ваш садовник, мистер Бентон, ушёл и вряд ли вернётся, -- строго начала женщина.
-- Как оказалось, он очень обидчив, миссис Дороти. С такими людьми невозможно работать. Пускай уходит. Не он первый, не он последний, -- безразлично ответила девушка, отвернувшись в сторону окна.
-- Но, госпожа! Я видела, как Вы расстроились, поняв, что обидели его, -- пытаясь надавить на эмоции, проговорила няня.
-- Я вовсе не расстроилась. Чего мне расстраиваться. Я говорила, как считаю нужным. А если кто-то меня не воспринял, то с таким человеком нам явно не по пути, -- защищалась обиженная леди.
-- Неужели Вы хотите потерять такого хорошего работника, как Бентон, только лишь, чтобы успокоить свою гордыню? -- здесь миссис Дороти, словно мать, подняла голос и поучительным тоном продолжила, -- мне очень жаль Вас, госпожа. Я считала, что воспитала Вас лучше, но, видимо, ошиблась, -- женщина говорила искренне и уверенно, однако ей было сложно выражаться столь прямо, будто стреляя в само сердце. Хотя няня понимала, что иногда прямые советы от любящих людей всколыхивают гордецов.
Госпожа Кимберли замолчала, словно обрела понимание всего на свете, вмиг став мудрой и проницательной. Миссис Дороти без сомнений подобрала верный ключ к сердцу девушки.
-- Найдите его и примиритесь с ним, чего бы это Вам не стояло, -- говорила миссис Дороти, будто гипнотизируя госпожу, на что та без промедлений велась.
#89877 в Любовные романы
#15086 в Короткий любовный роман
#21895 в Разное
#7124 в Драма
любовь и ревность, борьба за мечту и лю...
16+
Отредактировано: 16.06.2025