Осколки Розы: Возрождение

Глава 10

Выходя со двора, Кимберли судорожно осмотривалась по сторонам, пытаясь найти Бентона, но нигде знакомого силуэта она так и не замечала. Проезжающие мимо повозки закрывали полный вид, от чего разглядеть отдельных людей было сложно. Оглянувшись, девушка увидела идущего за ней следом мистера Эльберта, преданного телохранителя. Кимберли не на шутку разозлилась такой назойливости и спряталась за кустом. Мистер Эльберт пошёл в сторону рынка, думая, что госпожа отправилась туда на поиски садовника, где недавно они впервые встретили его. Дождавшись момента, когда охранник скроется из виду, Кимберли вышла с укрытия и задумалась о дальнейших действиях. Чтобы не терять времени зря на бессмысленные поиски неизвестно куда убежавшего Бентона, взволнованная девушка решила обратиться к рядом стоящему сторожу, что следил за прихрдящими и уходящими с особняка:

-- Вы видели, куда уходил с особняка наш новый садовник? -- голос леди был крайне обеспокоен.

-- Я очень прошу прощения, госпожа Кимберли, -- пожилой сторож приклонил голову, в знак уважения, -- но парень, о котором Вы говорите, просил меня не оглашать этого. Я дал ему слово чести.

-- Уважаемый мистер Купер, я, как Ваша госпожа, имею право знать обо всем, что твориться в моём особняке, не зависимо от того, что просят работники. Вы это понимаете? Или вы желаете увольнения? -- госпожа изменила тон на более требовательный и угрожающий.

-- Пусть простит меня Бог, парень уходил туда, -- показывая рукой направо, твердил старый сторож.

-- Можно, пожалуйста, конкретнее, -- к разговору неожиданно присоединился мистер Эльберт, в защиту госпожи.

-- Что вы здесь делаете?, -- недовольно спросила Кимберли, удивляясь внезапному появлению телохранителя, -- впрочем, неважно, это дело вас совершенно не касается, мистер Эльберт. Настоятельно прошу вас оставить меня и отправиться обратно в особняк, -- настаивала рассерженная госпожа.

-- При всем моем уважении к Вам, госпожа, но клятва, данная Вашему отцу, никак не может позволить мне оставить Вас одной. Ваш отец хотел бы знать, что Вы в полной безопасности, -- надавив на самое больное, уверял охранник.

Тем временем старый сторож лишь переводил взгляд то на девушку, то на мужчину. Старик боялся последующих вопросов и стыдился того, что не сдержал слово перед Бентоном. Но на его удивление ситуация развязалась совершенно неожиданным для него образом. После напоминания мистера Эльберта о желании её покойного отца, госпожа успокоилась и помякчала.

-- Простите, что потревожили Вас, мистер ... Вы правы, что своё слово нужно сдерживать. Это достойно уважения. Ещё раз прошу прощения, что заставила Вас пойти против своей совести. Я рада, что мои работники обладают такими качествами, -- уважительно посмотрев также на мистера Эльберта, молвила девушка.

Оба мужчины были ошеломлены тому, что тогда услышали. Они так и остались стоять на месте в то время, как Кимберли пошла в сторону, о которой говорил сторож. Она словно парила над землёй, поддавшись воспоминаниям об отце и его рассказам. Достаточно далеко отойдя от особняка, девушка направлялась на рынок, где надеялась встретить Бентона или хотя бы того продавца, который точно знает его. Мистер Эльберт, не желая отвлекать госпожу от размышлений, шёл на некотором расстоянии. Взгляд Кимберли порхал по прилавкам, словно бабочка по цветам на лужайке. Она так желала встретиться глазами с человеком, которому недавно принесла боль. В её душе переворачивался весь мир. Внутри шла невидимая война между двумя братьями: один, пропитан мраком, гордостью и злобой, воспитан болью и горестью утраты, ополчился против всего на свете и желал унижать, уничножать и рушить; другой же -- светился надеждой, покорностью и любовью, пытался примирить целый мир и воссоздать единство. Кимберли намеревалась в скорем времени понять, какая же она на самом деле, определиться, что именно она хочет внести в этот мир и каким образом помочь близким людям. Ответ казался очевидным, однако девушка не могла увидеть его сквозь призму недавней боли и разочарования.

Придя на последнее рабочее место Бентона и не увидев его там, Кимберли очень расстроилась. Даже мистер Эльберт, наблюдающий за этим издалека, посочувствовал ей, хотя испытывал к садовнику нетерпимость.

Вместо Бентона за прилавком стоял всё тот же парень, что ранее заменял его во время работы. Леди Кимберли пыталась разузнать о Бентоне, но парень ответил ей то же, что и старый сторож. Бентон просил им не говорить.

У девушки опускались руки. Она не представляла, что ещё можно сделать, чтобы найти свдовника и хотя бы извиниться перед ним, не говоря уже о его возвращении к ней в особняк. В память о Бентоне, Кимберли решила купить все семена и ростки роз, что находились на прилавке у этого продавца и затем высадить их у себя в саду, каждый день наблюдая за их цветением и представляя себя в роли несостоявшегося садовника.

-- Я очень виновата перед одним человеком. Так как я не имею возможности извиниться, хочу в память о нём засадить свой сад цветами, которые планировал посадить и вырастить он. Если у меня получится воплотить эту идею в жизнь, это будет знаком, что он меня простил. Если же после посадки мой сад завянет, значит, я навсегда проиграла.

Цветочник удивился столь необычной истории, от чего попросил леди минутку подождать его возвращения:

-- Миссис, простите, что прерываю. Мне нужно кое-что спросить у начальника. Я сейчас вернусь, -- едва договорил парень и куда-то убежал.

Кимберли осталась стоять возле прилавка. Не теряя времени, она разглядывала лепески роз и шипы, вспоминая рассказы отца. Мистер Эльберт решил молча подойти к госпоже и ненавязчиво присоедениться к разглядыванию цветов.

-- Вы снова здесь, мистер Эльберт? Хотя, почему мне стоит удивляться, -- с небольшой улыбкой проговорила девушка.



Отредактировано: 16.06.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять