Месяц спустя
Город Архендор раскинулся перед путниками во всей своей утренней красе. Башни королевского замка возвышались над многолюдными улицами, а звон колоколов храмов встречал прибывающих гостей. Узкие каменные улочки были заполнены торговцами, зеваками и путешественниками, прибывшими со всех концов королевства. Воздух был наполнен ароматами свежего хлеба, дыма от многочисленных кузниц и сточных вод, запах которых впрочем быстро сносил легкий ветерок. Столица королевства Мортения была сосредоточением торговых путей в этой малонаселённой части континента и насчитывала почти пятьдесят тысяч жителей.
Малкольм, верхом на своём гнедом жеребце, остановился перед массивными городскими воротами. Вслед за ним следовала его свита, Декер, Майкл и несколько пажей, облачённых в простые, но опрятные дорожные одежды. В доспехах Малкольма и его людей не было ни блеска, ни излишней роскоши, лишь простота и практичность.
— Архендор, — тихо сказал Майкл, осматривая столицу. — Каждый раз, когда я вижу его, он кажется мне всё больше.
— Он и есть больше, сын, — усмехнулся Малкольм. — С каждым годом он растёт, обрастает новыми кварталами, торговыми домами и... проблемами.
— Ты прав, — вставил Декер, поравнявшись с ним. — Чем больше людей, тем сложнее жизнь.
Проехав через оживлённые улицы, отряд Малкольма остановился перед одной из гостиниц среднего города, двухэтажным каменным зданием с крепкими ставнями и аккуратной вывеской, на которой было написано «Старый дуб».
Малкольм спешился первым, передав поводья конюху.
— Декер, проследи, чтобы с лошадьми обошлись достойно.
— Как прикажете, милорд, — отозвался Декер и пошёл отдавать распоряжения.
Они вошли в гостиницу, и их сразу же окутал приятный аромат стряпни. В обеденном зале царила уютная атмосфера, несколько групп путешественников сидели у деревянных столов, наслаждаясь обедом и тихими разговорами.
Хозяин гостиницы, мужчина лет сорока, с густой бородой и улыбкой, озарившей его лицо, мгновенно узнал Малкольма.
— Ваша милость! — воскликнул он, выходя из-за стойки и направляясь к гостям. — Какая честь видеть вас снова в моём заведении! Как давно это было!
Малкольм улыбнулся и склонил голову в ответ на более глубокий поклон хозяина гостиницы.
— Жильберт, рад тебя видеть. Как дела, старый друг? Как семья? Всё ли идёт хорошо?
Жильберт разогнул спину и кивнул.
— Всё по-прежнему, милорд. Гостиница процветает, жена довольна, дети растут. Хотя старший уже косится в сторону армии, хочет поступить на службу.
Малкольм одобрительно кивнул.
— Хороший выбор. Армия всегда нужна королевству. Если решит, скажи, чтобы приехал ко мне. В моём наделе всегда нужны надёжные руки.
— Вы всегда были благородным человеком, милорд, — с благодарностью сказал Жильберт. — Не беспокойтесь, всё для вас за счёт заведения. Это меньшее, что я могу сделать для человека, который когда-то принял меня под своё крыло.
Малкольм усмехнулся, похлопав хозяина по плечу.
— Не говори ерунды, Жильберт. Я не из тех, кто грабит своих друзей. Мы заплатим за еду и постой.
— О, ваша милость, как хотите, но я настаиваю хотя бы на обеде в качестве благодарности! — с хитрой улыбкой проговорил хозяин и жестом пригласил их к столу.
Малкольм, Декер и Майкл заняли места за массивным дубовым столом у камина. Слуги принесли простую, но вкусную еду, тушёную баранину с овощами, хлеб, сыр и кувшин крепкого тёмного эля.
Малкольм взял кубок с элем и сделал небольшой глоток, прислушиваясь к звукам зала.
— Мы шли к этому дню долгие годы, — тихо сказал он, опуская взгляд в чашу. — Сколько битв, переговоров, крови и пота было пролито ради того, чтобы наша семья наконец-то получила наследственное дворянство.
Майкл, откусывая кусок хлеба, внимательно посмотрел на отца.
— Ты часто говоришь об этом, отец. Как ты думаешь, это действительно изменит нашу жизнь?
Малкольм улыбнулся, но в его глазах мелькнуло радостное предвкушение.
— Сын, это изменит всё. Наследственное дворянство, это не просто привилегии. Это значит, что наш род больше не будут считать выскочками, что после моей смерти наши земли передадутся тебе, твоим детям и их детям. Это даёт нам прочную основу, на которой можно строить будущее.
Декер кивнул, вытирая бороду рукавом.
— Да, милорд, это больше, чем просто право на сбор налогов или владение землями. Это безопасность. Когда твоё имя записано в книгу великих родов Мортении, люди стягиваются сами, чтобы служить под знамёнами знатного рода. Служить такому лорду это престиж.
Малкольм ухмыльнулся.
— Именно. И это значит, что мы сможем найти достойных мужей для Элизабет и Фионы. Кто станет пренебрегать союзом с домом, чьё имя вписано в историю королевства?
Майкл вздохнул, с грустью покачав головой.
— Значит, мы всё равно приходим к политическим бракам.
— Такова жизнь, сын, — ответил Малкольм. — В этом мире правит не любовь, а выгода. Наша задача сделать так, чтобы твои сёстры были счастливы в выбранном союзе. Конечно у них тоже будет право голоса в выборе партии.
Декер усмехнулся.
— Надеюсь Элизабет не захочет испытать своего супруга в поединке, иначе количество кандидатов резко снизится.
Малкольм усмехнулся в ответ.
— О да, с этим ребёнком у меня самые большие проблемы. Но я найду ей достойного супруга. Сильного и умного, который сумеет укротить её характер.
Разговор прервали резкие голоса с дальнего конца зала. Малкольм невольно обернулся. За большим столом сидела компания из пятерых мужчин. Все они были одеты в дорогие, но грязные одежды, их поведение выделялось грубостью и громкими разговорами. Один из них, коренастый мужчина с рыжими волосами и толстым золотым перстнем на пальце, обратил внимание на служанку, несущую поднос с напитками.
— Эй, девочка! — громко крикнул он, схватив её за запястье. — Подойди сюда, красавица! Развесели нас!
#43892 в Фэнтези
#3517 в Тёмное фэнтези
#1227 в Эпическое фэнтези
вампиры ужасы войны ..., сильный тёмный герой, месть отца
16+
Отредактировано: 24.10.2025