Остин: к диким водам и неведомым берегам

Глава 26. Шерри принимает решение

Светало. Озаренный первыми лучами восходящего солнца, портовый город еще спал. Спал вместе с мистером Карри, который отведал накануне сытный ужин, а после развалился на мягком, обрамленном бархатными подушками диване. Своевременно оживившиеся коридоры разбудили мистера Бенерджи и подняли посапывающего лорда Кэролла, нога которого неспешно выглянула из комнаты. Не сомкнувшие ни на секунду глаз, перешептываясь, Амелия и Тирелл шагали вдоль по покрытому ковролином коридору. И если мне удалось все верно расслышать, говорили они о загадочном появлении Нобла, поразившем девушку своим хвостом, что мелькнул над ее головой. Да, лирахвост умело нагнал приступ бессонницы, ибо Мира Питер тоже не могли похвастаться хотя бы полуторачасовым сном. Птица исчезла с такой же быстротой, с какой появилась над головами друзей. Нынешнее местоположение Нобла оставалось настоящей загадкой, которую пыталась разгадать Амелия.

— Шерри здесь, разумеется, это так... Но как давно? Мы должны рассказать обо всем Теду, Тирелл, — добавила девушка, и парень завел ее за угол, поймав взглядом потягивающегося мистера Карри.

— Мы не можем быть уверены в том, что она в городе. Послушай... Я не знаю, как здесь оказался Нобл, но мы не станем никому говорить о том, что видели ночью, — договорил парень, и возникший за спиной голос сестры заставил его вздрогнуть.

— Видели? Что вы видели?

— Мира... — переведя взгляд с Тирелла на девочку, неуверенно начала Амелия.

— Быть может, ступенчатый хвост одного всем нам известного любителя жемчуга по имени Нобл? — сложив руки на груди, сказал Питер.

— Пит, ты...

— Так, значит, — поверх слов девушки начала Мира, — вы тоже заметили его сегодня ночью.

Тирелл молча кивнул в ответ.

— Весьма интересно... — Позади Питера скрипнула дверь.

Раздался мужской голос, мгновенно приковавший к себе внимание остальных.

— И помни, что ее не должны увидеть, — в очередной раз произнесла Ханна, заглядывая в глаза Тео, в которых прочитала полнейшее понимание, не требующее устного соглашения.

— Он справится со своей задачей, — улыбнулась Шерри, надвинув на лоб шляпу и похлопав парня по плечу.

Поздней ночью оба корабля, как и предвидел капитан «Голубой лагуны», прибыли в Делипур. Остановились они поодаль от пристани по приказу Ее Величества Лавании Фергюсон. Разумеется, королева понимала, что рано или поздно Даррина Эрелла оповестят о прибытии судна в порт, но... «Будет лучше, если нам удастся сохранить шарм неожиданности. И помните о том, что личность Шарлотты, находящейся здесь, только в пределах ваших знаний. В пределах же ваших глаз — ни один из них ее не видел. И «Остин» стоило бы спрятать...»

Но как, вероятно, вы уже успели заметить, величественное судно спрятать оказалось совсем непросто. И несмотря на всякие попытки совладать с кораблем, его длинный нос по-прежнему высовывался наружу.

— Без парусов, без поднятого флага, — говорила Шерри, вместе с Тео справляясь с белоснежными крыльями, — он сойдет за простой корабль, которому мы обязательно придумаем хорошую легенду, если его коснутся совсем нежеланные расспросы. Нобл, спускайся к нам!

Дав лирахвосту краткое наставление, Шерри отправила птицу в город на разведку вместе с новостью для друзей.

— Нобл разыщет Амелию, — глядя на взволнованный вид королевы Лавании, говорила Ханна, которая, к слову, и встретила благородного лирахвоста с хорошими новостями.

На востоке ширилась узкая ленточка света. Как только утренние лучи окутали корабельную палубу «Голубой лагуны» своим теплом, королева отдала последний приказ.

Четыре лодки спустились на воду. Результатом долгих уговоров стал неоспоримый факт отсутствия Шерри в лодке. Покорно оставшись на корабле, девушка взобралась на высокую мачту и могла только лишь наблюдать издалека картину происходящего. Происходящего, уплывающего все дальше и дальше, прямо к расстилающейся перед взором Шерри широкой «Изабелле».

Палубы опустели. Оставшись под надзором Тео и ожидая долгожданной встречи с друзьями, Шерри поглядывала на воду, смотрела на прыгающее отражение своего лица. Видели бы вы сейчас лицо графа Фоско, ибо в нем отражались черты просто невероятного удивления. К тому же, он был не на шутку восхищен!

Вместе с утренним лучом, коснувшимся его щеки, граф примерил на себя роль жар-птицы. Махнув своим алым халатом, мужчина выбрался на балкон.

— Пожалуй, мне стоит задержаться здесь еще на несколько дней... Нынче Делипур поистине королевский город! — провозгласил он, отвесив приветственный и вместе с тем почтительный поклон в сторону Ее Величества королевы Лавании Фергюсон.

И не только любознательный Фоско в ту самую минуту глядел на мерсиайдскую свиту свысока, поскольку мистер Карри тоже входил в круг случайных наблюдателей. (Разумеется, исключая проснувшихся жителей города, чьи головы с интересом повысовывались из окон).

— И вы хотите заверить меня, мистер Фергюсон, что не имели ни малейшего понятия о самодеятельности вашей супруги? — размеренно постукивая пальцами по столу, сказал Даррин Эрелл.

— Ни малейшего, Ваше Величество, — ответствовал Боллард Фергюсон.  — Моя супруга не собиралась покидать Мерсиайд. По крайней мере, о подобном намерении она мне не сообщала.

Поднявшись со стула, Даррин Эрелл одернул занавеску и выглянул в окно. За дверью послышались торопливые шаги мистера Карри, за которым, к слову, неспешно следовали три головы — Тед, Мира и Питер.

— Входите, мистер Карри, — оборвав попытку Хвоста войти с положенным стуком, бросил король.

— Ее Величество Лавания Фергюсон вот-вот будет здесь, Ваша Светлость, — открывая дверь, на ходу произнес он.

— Благодарю за информацию столь бесполезного характера, мистер Карри.

— Девчонка... — переводя дыхание, продолжал он, — ее нет, Ваше Величество. И вашего сына, кажется, тоже не видели.

На лице короля блеснула самодовольная улыбка.



Отредактировано: 31.10.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять