Отвергнутая жена. Хозяйка проклятого поместья.

Глава 12

Я бросаюсь к колодцу, набираю воду и быстро бегу с ведром в сторону сарая. Выплескиваю воду на огонь, но лучше не становится. Пламя распространяется так быстро, что одной мне не справиться.

Снова бегу к колодцу. Хочется плакать от бессилия, но времени на истерику нет.

В сарае инструменты, все что должно помочь мне с работой в саду. Набираю еще одно ведро воды, быстро оглядываюсь на тропинку у дома, Мстиславы уже и след простыл.

Я продолжаю заливать водой огонь, но бесполезно.

Падаю на траву без сил и смотрю как сгорает сарай, на мое счастье, огонь не распространяется дальше. Сарай сгорел в считанные минуты, оставляя после себя горку дымящегося пепла.

Как же я справлюсь с таким?

Не имею представления, как Мстислава устроила подобное.

Она явно хочет показать мне свою силу, подавить меня и заставить ей подчиняться. Но я слишком долго была молчаливой и покладистой в своем мире.

Больше я такого не позволю.

Забираю ведро и иду к дому. У меня больше нет инструментов, но есть гора золы. Ничего, и ее в хозяйстве найдем куда применить. Можно землю удобрить, для растений это полезно.

Большую часть дня я вырывала сорняки, накопала хрена, попробую сделать хренодер. Сломанный черенок от лопаты пригодился.

Касимир сказал, что мое варенье пришлось по вкусу, значит, нужно приготовить еще. Заодно сделаю закуску из хрена, может быть, тоже смогу продать. Для закуски из хрена нужны еще помидоры, чеснок и уксус. Последнее у меня есть.

Остальное попробую достать.

Я собираю еще одуванчиков, мою их, перебираю и раскладываю на салфетке, чтобы просушить. Чтобы не было горечи, в этот раз я срезаю и использую только жёлтую часть. Добавляю воду, жду, когда закипит, и капаю уксуса. Он должен сохранить цвет, и тогда варенье будет похоже на мёд. Кипячу ещё, затем процеживаю отвар и снова ставлю на печь, добавив сахара.

Примерно через полчаса или больше снимаю с огня и даю варенью остыть. Останется разлить по баночкам или другой таре.

Когда с вареньем заканчиваю, то прибираю на кухне и решаю выйти из дома, мне нужно познакомиться, сходить к Зури, тетке Настасьи.

Я беру один горшочек с вареньем, кладу его в корзинку и направляюсь на поиски дома Зури. Благодаря помощи соседей, дом я нахожу быстро. Поглядывают люди на меня искоса, но помогают без проблем.

Дом Зури оказывается небольшим, с голубой крышей и резными ставнями. Домик окружал покосившийся забор, увитый диким виноградом.

— Зури! — Кричу я, стоя у калитки, — хозяйка!

— Иду— иду.

Дверь домика открывается, и на пороге появляется женщина. Она одета в светлую сорочку с вышивкой, бордовую юбку и с косынкой на голове.

— Добрый день, — я приветливо здороваюсь, — я знакомая Настасьи, решила к вам заглянуть и познакомиться.

— Эйра Хельга, — всплеснула руками женщина, — проходите, скорее проходите. Настасья меня предупредила, я вас еще вчера ждала, а вы так и не пришли, а сегодня смотрю дым с вашей стороны идет. Так волновалась. Хотела посмотреть, да ноги уже не те. Что там у вас приключилось?

— Ничего, — я открываю калитку и вхожу во двор, — уже все хорошо, небольшие неприятности.

— Проходите, эйра Хельга, — женщина приглашает меня в дом, — как же вы там живете. Я даже представить не могу. Этот дом с дурной славой. За что же с вами так?

— Нормальный дом, — я прохожу в дом, тут чисто и очень уютно, приятно пахнет выпечкой и свежесобранными травами, — немного не убрано и сад заброшен, но я думаю со временем я наведу там порядок.

— Вы сами ведете хозяйство? — Женщина удивленно вскидывает брови.

— Конечно сама.

— Вы проходите, не стойте в дверях.

Зури усаживает меня за стол, заваривает чай и ставит передо мной блюдо со свежей выпечкой.

— Настасья скорее всего вам сказала, что я совершенно не приспособлена к такой жизни, но вы не волнуйтесь, я справлюсь.

— Справитесь?

— Конечно. Сегодня неприятность произошла, сгорел сарай, а там были инструменты, а я планировала огородом заняться. Мой муж не выделил мне содержания, поэтому я сама стараюсь заработать как могу. Я же вам гостинец принесла.

Достаю горшочек с вареньем и ставлю на стол. Зури вначале смотрит с опаской, но затем берет маленькую ложечку и набирает на кончик тягучую янтарную смесь.

Осторожно пробует, а затем зажмуривается.

— Вкусно! А что это?

— Это варенье из одуванчиков, сегодня приготовила. Вот хочу приготовить еще несколько баночек, пока одуванчики не отцвели и постараться продать.

— Я бы взяла пару— тройку таких баночек, — Зури зачерпывает еще одну ложку варенья.

— Я планировала еще кое-что приготовить, но совсем не знакома с местными обычаями, мне бы узнать, когда тут ярмарки проходят, а еще нужно купить кое какие ингредиенты. У меня небольшой запас денег, нужно быть экономной.

— Вот диво— дивное, — Зури берет еще ложку варенья, — помогу я тебе, эйра, помогу. И огородом занимаешься и варенье такое вкусное делаешь. Инструменты для сада у меня есть старые, могу отдать… — Женщина выглядывает в окно, которое за моей спиной, — пришел кто? Ох… Эйра! Прячься.



Отредактировано: 30.09.2024





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять