Пари на любовь

Глава 1

— Капитан! — окликнул женский голос, обладательница которого скрывалась в тени раскидистого дерева, растущего у входа в небольшой порт.

— Вы весьма наблюдательны, красавица, эта шляпа действительно выдает во мне капитана, — ответил мужчина, приветственно приподняв угол своей капитанской шляпы, его темный силуэт обрисовывал единственный фонарь, стоящий поблизости.

— А чем Вы обоснуете свое суждение о моей красоте?

— Для моряка любая женщина в темноте — красавица!

— Как прозаично...

— Выйдете на свет, и я воспою красоту ваших глаз, — ответил мужчина.

— Капитан Морелло, я надеюсь оставить позади наш фривольный диалог. Я понимаю, что сама виновата, введя Вас в заблуждение своим поведением, о допустимом тоне общения между нами, — молодая женщина вышла из тени, теперь ее голос прозвучал значительно строже.

— Мне начинает казаться, что Вы слишком многого ждете от простого пирата, — улыбка темноволосого мужчины стала еще шире при виде красивой дамы.

— Я же, напротив, уверена, что вы в состоянии решить то обременительное недоразумение, которое я надеюсь оставить в прошлом с Вашей помощью.

— Значит, Вы желаете говорить о каком-то деле?

— Именно так.

— Как жаль, а я понадеялся на романтическую ночь, — шутливо отозвался Морелло. — Ну что ж, пройдемте, — капитан предложил незнакомке руку, украшенную массивными перстнями, — мисс...?

— Леди де Бервилль, — с достоинством произнесла незнакомка.

— Ах, леди де Бервилль... — удивленно и сразу впадая в легкую задумчивость, отозвался Морелло.

Девушка приняла руку капитана, и вместе они миновали свет одинокого масленого фонаря. После чего быстрым шагом прошли по узкому и длинному причалу, а затем, под светом луны и звезд взошли на пиратский корабль.

Южная ночь наступала стремительно и рано, каждый раз подкрадываясь неожиданно.

Леди Корали де Бервилль слабо разбиралась в кораблях, но она отметила про себя, что судно большое и с виду крепкое. На палубе показался заинтересованный пират. Морелло подал ему какой-то знак рукой, и тот удалился. Мужчина тем временем проводил свою гостью в капитанскую каюту.

— Прошу Вас, — сказал пират, распахивая дверь.

Корали замерла в нерешительности. За распахнутой дверью царила полная темнота.

— Простите, мои познания в этикете не идеальны. Я не знаю, могу ли зайти в комнату прежде дамы. Разумеется, женщина вашего статуса воображает самые страшные кошмары, поджидающие ее в темной каюте пирата, — усмехнулся Морелло, испытующе поглядывая на молодую леди.

Леди де Бервилль тут же переступила порог и сделала три шага в темноту, после чего замерла с гордо поднятой головой.

Морелло шагнул следом и зажег висевшую у двери масляную лампу, после чего закрыл дверь. Каюта оказалась просторной. Дело было не в размере, а в отсутствие лишней мебели, ну а вся имеющаяся рассредоточилась по углам: сундук, самодельная кровать, грубый, видавший виды, стол и стул — все было прибито к полу на случай сильной качки.

— Я редко приглашаю гостей... — тон капитана был извиняющимся.

— Я парламентер, — оборвала его дама.

— Так Вас прислал супруг? — удивленно взглянул на нее капитан.

— Де Бервилль? Нет.

— А я было подумал, что Ваш муж решил избавиться от женушки таким оригинальным способом...

— Почему избавиться? — недоуменно вскинула бровь строгая молодая леди.

— Мы с Вами представляем интересный контраст: Вы такая холодная и величественная, а я — простой, веселый и свободный пират, — заметил как-то некстати Морелло, он разглядывал все с большим интересом свою неожиданную гостью, его глаза ласкал блеск ее медных волос и белизна лица, но ее ответный взгляд сверкал холодно и надменно, так, будто она считала его непобедимым оружием от любого злоумышленника, опрометчиво рискнувшего покуситься на ее особу. — Вы спрашиваете, почему избавиться? Вы отправились одна на пиратский корабль.

— Я полагаю, что капитан какого бы то ни было корабля — обладает честью.

— Честь? Хм, принципы чести укоренились в Вас настолько, что Вы не можете предположить ее отсутствие у других? Моя прекрасная леди, пиратство и честь — не совместимы. А раз я капитан пиратов, то вы можете себе представить, сколь я бесчестен?

— Это не то качество, которым Вам стоило бы гордиться. Сегодня у Вас есть шанс обзавестись честью.

В этот момент судно слегка толкнуло. Капитан будто ждал этого и, сделав шаг, подхватил под руку качнувшуюся гостью.

— Что это? — встревоженно спросила леди.

— Заблудшая волна, такие иногда пробираются в гавань, — спокойно ответил капитан, его взгляд блестел, — Вы никогда не были на судне?

— Нет, — высвобождая свою руку, ответила дама.

— Значит, вы не выходили в море...

— Я не нахожу это развлечение приятным.

— Морская болезнь?

— Я не знаю, я же не была в море, — нотка пронзительной неприязни прозвенела в ее голосе.



Отредактировано: 24.10.2022





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять