Паровое сердце

Глава вторая, в которой ты находишь верного друга.

Салли Альбертсон весь Лондон знал как главную сплетницу светского общества. Не было ни одной новости, которая проходила мимо её ушей. Изысканная большеглазая красотка сочетала в себе, казалось бы, несовместимые черты. Она была умна, красива и добра. Любила мечтать и верила в мистику, при этом прекрасно осознавая мнимость своих фантазий. Те, кто знал её не так хорошо, считали, что Салли просто легкомысленная девушка, всё получившая от богатого отца. Но люди, что были близки с ней, знали, что, несмотря на всю воздушность своего характера, Салли отличалась упрямой верностью. Пообещав самой себе, что выйдет замуж только по любви, она упорно игнорировала все попытки заядлых лондонских денди приударить за ней.

Девушка владела одним из самых известных салонов-бутиков в городе, в котором часто устраивались литературные и музыкальные вечера. Сливки светского общества собирались в салоне для игр, обсуждений последних новостей и танцев. И хоть отец предлагал свою помощь, Салли обошлась без неё. Она сама купила помещение и сама оформила внутреннее убранство бутика, чем очень гордилась. Но ещё сильнее девушка гордилась дружбой с Одри Бишоп, которую в научных кругах Лондона называли восходящей звездой заходящего века.

– Милая моя, не сутулься. Сядь нормально, ты всё же леди, – приговаривает Салли, разглаживая платье на манекене.

Одета она была по самой последней моде. Красивое нежно-голубое платье с воротником-стойкой и украшенное рюшами на рукавах идеально сидело на фигуре. На плечах полупрозрачная пелерина, а на голове шляпка, украшенная гусиным пером.

Одри в это время сидела за одним из десятка дорогих столов из красного дерева, упёршись лбом в столешницу.

– Не хочу, – пробурчала она в ответ.

Салли покачала головой на поведение подруги. Поправив шляпку, девушка элегантно садится напротив. Взяв фарфоровую чашку, она делает маленький глоток.

– Выпей чаю и расскажи, что такого случилось, что ты без предупреждения врываешься в мой салон, когда часы не пробили и десяти.

Вместо ответа Одри мычит и накрывает голову руками.

– Ну и что мне с тобой делать? – улыбается Салли.

Их дружба с Одри была чем-то невообразимым. Словно огонь и лёд, белое и чёрное, испачканная в копоти наука и сияющая чистотой мода. Их объединяло слишком мало вещей, которые они могли бы обсудить за чашкой чая пятничным вечером. Но при этом они всё равно оставались друг другу теми, про кого вспоминаешь в самый трудный час.

– Любить и гладить, – невесело шутит Одри.

Салли протягивает руку и гладит подругу по спутанным волосам. Одри болезненно морщится и щенячьим взглядом смотрит на блондинку.

– Могу поинтересоваться? – спрашивает она.

Салли кивает.

– Представь, что тебе сделали заказ. Очень важный заказ, очень важный человек. И в этот же день другой заказчик просит испортить заказ первого человека. А если ты этого не сделаешь, пострадает близкий тебе человек. Что бы ты сделала?

Салли смотрит на подругу, приподняв бровь. Она делает ещё один глоток и ставит чашку на блюдце.

– Уж не знаю, почему ты не можешь рассказать мне правду, но подыграю. На твоём месте я бы попыталась обмануть второго заказчика. Сделать вид, что выполняешь его условия, оттягивая время, а самой найти способ обезопасить себя и своих близких.

– Хм, – Одри задумалась.

План и правда был неплох, но требовал некоторых доработок.

– А что делать с заказом первого человека?

– А что с ним не так?

– То, что его требования почти невыполнимы. И мне в голову не приходит абсолютно ничего, что помогло бы реализовать этот заказ.

– Милая моя, твой мозг слишком напряжён. Может, стоит выйти на улицу, прогуляться, зайти в пару магазинов, освежить взгляд. Я ведь знаю тебя, наверняка сидишь целыми днями в своей каморке и света белого не видишь. А ещё ты не притронулась к своему чаю.

– Не до чая мне сейчас, – стонет Одри.

– Именно из-за такого отношения к своему телу ты находишься сейчас в таком состоянии. Позволь иногда заботиться о себе.

Речь Салли обрывается звоном колокольчика. Пришёл посетитель. Владелица бутика встаёт с места, светя приветственной, специально для гостей, улыбкой, которая, впрочем, тут же гаснет, стоит девушке увидеть, кто пришёл.

– Мистер Аслин, что привело вас в такой ранний час в мой салон? Неужели намечается какое-то важное мероприятие и вам нужен новый костюм.

Роберт Аслин был одним из тех мужчин, которые могли добиваться предмета своего воздыхания очень долгое время, но как только их чувства становились взаимными, всякий интерес к даме тут же пропадал. Салли это прекрасно знала, не обращала внимание на все подступления мистера Аслина. Но так же она не могла просто выгнать мужчину из своего бутика, не потеряв при этом звания радушной хозяйки. Роберт знал это и беспрестанно пользовался.

– Мисс Альбертсон! – улыбается мужчина, протягивая букет цветов. – Вы как всегда прекрасны, словно восход над Темзой. И пусть эти цветы не могут соперничать с вами в красоте, я буду очень рад, если вы примите их.

Улыбка Салли дрогает.



Отредактировано: 14.06.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять