Паучья вдова 2

Глава 5.

 

 

Пожалуй, самым приятным событием дня стало прощание с наследницей. Моя искренность в пожелании ей хорошего пути способна была растрогать до слез - так много всего доброго и светлого я вложила в эти слова. Но принцесса Дал-Лим по какой-то неведомой причине не готова была принять мои чувства и лишь сухо кивнула. А затем захлопнула дверцу экипажа.

Взмахом руки провожаю своих гостей и возвращаюсь в замок, тихо радуясь, что господин Охотник отбыл вместе с ними: чувствую, реши он отделиться от процессии, на мою голову посыпались бы все возможные проклятия.

А теперь я предоставлена сама себе! Вот, счастье-то!

Впрочем, счастье длилось недолго…

Три дня я и впрямь провела так, как давно хотела: занималась, вкусно кушала, читала, продолжала осваивать верховую езду, встречалась с портным, обновляя свой гардероб, и общалась с Морой о состоянии своего хозяйства, так сказать. Управляющих на местах мы поменяли ещё пару недель назад - сейчас надо было удостовериться, что новые люди работают так, как надо… а не как надо семейству Тай-Вэя. К слову, должность управляющего замком так и осталась вакантной; Мора лишь временно приняла на себя все обязанности: я не хотела поощрять её, а потому сочла нужным сказать сразу - на этом посту она лишь до тех пор, пока я не найду нужного человека. Тем не менее, прогресс был на лицо. И теперь я ждала лишь вестей от вдов о нашем поджигателе, не опасаясь того, что обанкрочусь в следующем месяце…

К слову, кажется, наследница была права - и наш неведомый убийца хотел избавить меня от её общества: за все эти три дня мы не нашли ни одного нового трупа в замке. Стыдно признаться, но мне даже спалось на удивление спокойно. Так что колотиться головой о стену в попытке понять замысел убийцы я не стала, как и разворачивать какую-либо деятельность в плане расследования. С одной стороны, - это стороны преступника, - меня не трогают. С другой стороны, - это стороны властей, - мне не помогают понять, что вообще происходит. Так что я застыла где-то посередине и решила снять с себя парик судьи: кому надо, те пусть и разбираются. А я письмо вдовам отправила и свой гражданский долг выполнила.

Четвертый день принёс с собой весть: ко мне едет управляющий барона Кригоса.

Так было написано в письме.

Зачем едет - большой вопрос. И почему едет именно управляющий - ещё больший вопрос. Барон сам побоялся или тут дело в чем-то другом?.. На эти вопросы я хотела получить ответ, присаживаясь в гостевой, напротив высокого и худощавого мужчины с орлиным носом. Но когда он заговорил…

- Постойте… - останавливаю его, даже прикрыв глаза от лёгкого изумления, - зачем вы перечисляете мне всё это? Зачем мне знать, сколько домов, угодий и денежных средств у барона в наличии?

- Но как же! - не менее изумленно всплескивает руками управляющий, - Вы должны знать, что получите от брака с моим господином.

- Так… - опускаю голову, не справляясь с улыбкой - она как-то сама расползлась на губах, - не помню, чтобы я говорила, что собираюсь за него замуж.

- Этот брак одобрен Его Величеством, - важно заявляет мне дядя напротив.

А меня, видимо, спросить забыли.

- Хорошо, тогда почему здесь вы, а не сам барон? - уточняю с вежливым интересом; затем замечаю растерянность на лице управляющего и добавляю, - Ну, раз сам император одобрил наш брак, почему я сейчас должна вести разговор с вами?

- Барон… счёл необходимым для начала просветить вас о своём состоянии, - чуть замешкавшись, отвечает мой собеседник.

Короче, он отправил слугу, чтобы тот проверил - насколько я страшная.

Любопытно, какие слухи ходят вокруг меня? «Паучья Вдова» звучит жутко. Выходит, наш барон - тот ещё трусишка?

- Насколько мне помнится, мой титул выше вашего, - протягиваю, мягко улыбаясь и наблюдая за тем, как сереет лицо мужчины напротив, - и я не очень понимаю, по какой причине вы решили, что имеете право разговаривать со мной лично - а не с моим управляющим, который спокойно мог бы выслушать всю эту несомненно важную информацию?

- Я… прошу прощения, если своим визитом оскорбил вас! Мой господин никоим образом не желал этого. Он лишь хотел, чтобы вы знали, какой это будет выгодный брак - для вас обоих! - заверяет меня господин Орлиный Нос.

Ну, естественно, я же оказалась не такой уж пугающей, как он опасался…

- Отправляйтесь к барону и передайте ему мой отказ. Я до глубины души задета его решением вести столь важные для любой уважающей себя женщины дела через своего управляющего, - поднимаюсь на ноги и выхожу из гостевой.

Проходя мимо Моры, бросаю негромко:

- Пусть его выпроводят из замка. Немедленно.

Ключница склоняет голову, не скрывая улыбки.

Первый пошёл, как говорится. Посмотрим, что будет дальше…

А дальше было только хуже: весть о моем непростом характере разнеслась быстрее ветра, а слух о том, что я не переношу визиты «доверенных лиц», заставил потенциальных женишков действовать напрямую.

- Барон Гандо, к вашим услугам, - склоняет голову лощёный Аристократ с Большой Буквы.

Разглядываю его идеально уложенные локон-к-локону волосы, выщипанные брови, раскосые глаза с каким-то пошловатым прищуром и тонкую линию губ минут пять.

- Увиденное удовлетворило её светлость графиню Дайго? - легким ручейком пропел Барон, чуть растопырив свои ноздри.

Запах мой, что ли, учуять пытается?..

- Барон, я не чувствую в вас силы, - замечаю с легким азартом перед схваткой.

- Как и я в вас, - возвращает мне реплику барон.

Пффф. Он надеялся этим ответом приструнить меня?..

- Должно быть, вы не в курсе, но я скрываю свою силу, дабы она не напрягала окружающих, - вежливо протягиваю, глядя на него с интересом исследователя редких видов насекомых, - а что оправдывает вас?



Отредактировано: 22.03.2020





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять