Переводчица лорда-дракона

Глава 1. Хозяйка вечера

— За тем столиком кончились медовые кексы, — незаметно бросаю распорядителю. — Исправь. И нужны дополнительные напитки в северную часть зала. А то гости скучают.

— Да, госпожа, — тихо отвечает он и растворяется в толпе.

Сжимаю в руках бокал с золотистым напитком. Он уже наверное давно выдохся, ну да не важно. Я всё равно не притрагиваюсь к нему. Так, губы мочу и всё. Этот бокал для меня скорее щит, чтобы не предлагали новый. Негоже хозяйке вечера напиваться. Надо быть в тонусе и за всем следить.

Я придирчиво окидываю взглядом зал. Та-а-ак… Одна из официанток непозволительно флиртует с гостем. Стоит с ней обсудить это. А то еще пойдут слухи, что чета Крассов подсовывает гостям девочек. А Анри и мне такие сплетни ни к чему. Нельзя, чтобы к имперскому дипломату и его супруге прилипала такая грязь. Особенно перед грядущей поездкой в Альбарию, соседнее государство, с которым у нас и так напряженные отношения.

Я лавирую между гостями, приветливо улыбаясь каждому, и добираюсь до девушки в форменном платье. Она совсем молоденькая. Видимо, впервые на приеме такого уровня и немного одурела от счастья. Это ж сколько тут богатых мужчин! Драконов и просто знати…

— Будь осторожна, — едва слышно произношу ей на ухо, глядя в сторону. Будто и не с ней общаюсь. — Они все говорят красиво, а поступают мерзко. Особенно с юными милыми девушками. Карманы набиты деньгами, а в сердцах пусто.

Официантка вскидывает на меня небесно-голубые глаза, хмурится. Молодость и желание жить красиво бунтуют в ней. Она открывает уже рот, чтобы ответить мне. Но вовремя понимает, кого видит перед собой. Заливается румянцем и шепотом отвечает:

— Спасибо, леди Красс.

— Веди себя так, как подобает, — тепло улыбаюсь ей и направляюсь на пару минут подышать воздухом на наружную галерею, которая балконом опоясывает второй этаж нашего особняка.

Перед уходом нахожу взглядом супруга. Высокий, стройный, красивый, с золотыми локонами, он уже окружен толпой гостей. Среди них и барышни, глядящие на него влюбленными глазами, и юноши, которые с распахнутыми ртами ловят каждое его слово. И пара высших чиновников империи.

Анри бросает на меня холодный взгляд, а потом перемещает его на одну из собеседниц. Луиза Николетти, дочь владельца нескольких мануфактур. Она томно улыбается, поправляя локон. И мне кажется, что в глазах мужа загораются искры.

Это неприятно колет в груди. Конечно, наш брак не был по любви. Да и не бывает её в среде, в которой я родилась и выросла.

Меня просто выдали за Анри, потому что он был подходящей партией с кучей связей и потому что у моего отца свой торговый флот.

Но и чужими мы с супругом друг другу не были. Он был заботливым мужем, который окружал меня роскошью и комфортом. Я была идеальной женой, которая взяла на себя роль его секретаря, организатора приемов и налаживала контакты с женами зарубежных дипломатов и консулов.

Ни он, ни я не давали ни единого повода для сплетен и кривотолков. Но этот взгляд, горячий, голодный, каким Анри никогда не смотрел на меня, тревожил и что-то ворошил внутри.

Я прохожу мимо начищенных до зеркального блеска доспехов в углу — реликвии рода Крассов. Ловлю в них свое отражение — длинные волнистые волосы цвета воронова крыла пружинисто подпрыгивают при движении. Темные локоны подчеркивают природную глубину моих черных глаз и на их фоне светлая кожа кажется аристократически бледной. Платье сидит идеально.

Из украшений — массивные золотые брачные браслеты на обоих запястьях, символ нашей с Анри связи и показатель моего статуса.

Свежий воздух с запахом речной сырости и цветущей сирени бьет в лицо. Закатное освещение окрашивает жидкость в бокале в кроваво-красный. Отхожу подальше от входа, чтобы не быть на виду хотя бы несколько минут. Облокачиваюсь на перила и наслаждаюсь мгновениями тишины и покоя. Тут нет любопытных глаз и бдительных доброжелателей, которые постоянно трутся рядом. Не надо самоконтроля.

Лучи скачут по черепицам богатых особняков, которые окружают наш дом. Под балконом приятно шелестит сад, мой личный уголок — нерегулярный, почти дикий. Из-за ограды доносятся звуки города. Столица никогда не спит. Хоть время вечернее, город на самом деле только просыпается.

Над ним разносится звон колокола на ратуше. Официально наступил вечер. Вот-вот приедут родители… Надо их встретить.

Вот и всё. Закончился отдых. Снова идти в этот душный зал, где высший свет вращает меня как хочет, а мне при этом надо следить, чтобы вино и угощения не кончались. Снова мать начнет бесцеремонно допытываться, когда ей ждать внуков, а отец, надменно задрав бровь, будет учить меня, как правильно слушаться мужа. А мать при этом будет блаженно улыбаться, будто внимает божеству.

Закрываю глаза и пытаюсь надышаться впрок — как перед тем, когда камеристка туго затягивает корсет. Затем отталкиваюсь от поручней балкона, словно перед падением в океан, и разворачиваюсь ко входу в галерею.

И тут же натыкаюсь взглядом на знакомое лицо. Морьет Нушар! Один из членов городского совета и мой слишком настойчивый воздыхатель. Подкрался незаметно, как змея.

Невольно судорожно сглатываю и отступаю на шаг. Пытаюсь удержать лицо и не показать страх и брезгливость, будто наступила случайно на дохлого коршуна.

Морьет Нушар впивается в меня голодным взглядом, какого я никогда не видела от мужа. Его похожий на клюв нос слегка вздрагивает. Кривая улыбка искажает тонкие невзрачные губы

— О-о-о… Клио… — приторно сладко тянет. — Приветствую. Давно не виделись.

Он делает шаг ко мне.

— Для вас — леди Красс, господин Нушар! — холодно отрезаю я. — Не виделись действительно давно, и пусть бы так и продолжалось.

— Клио-Клио… — Морьет поднимает бокал и смотрит на меня сквозь него. — За что ты так не любезна со мной?

— Не вижу причин быть любезной с человеком, который с первого раза не понимает слова “нет”, — задираю подбородок, пытаясь показать, что я не боюсь. Еще как боюсь, внутренности сковывает лед.



Отредактировано: 30.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять