Царство Ситькуи.
Алый Дворец Лаэ Тай
Лак Лонг Куан уверенно вошёл в просторный зал, богато украшенное драгоценными камнями тёмно-синее одеяние развивалось от быстрых шагов. Трёхголовые нагарай[1] вырезанные на мраморных колоннах, внимательно следили за генералом и бесшумно ступающей за ним стражницей Ли Тьенг. Инстинктивно проведя рукой по серебряной маске, прикрывающей правый глаз, Лак Лонг бросил безразличный взгляд на танцовщиц. Девушки в шёлковых сабай[2] изящно двигались в танце «Восьми фей в облаках» под резкое, но проникновенное звучание данбау[3] и сао. Браслеты на их руках мелодично звенели в такт движениям.
Остановившись в паре чжанов от лестницы, ведущей к величественному трону, Лак Лонг мазнул взглядом по грозным позолоченным статуям клыкастых якши с воткнутыми в пол мечами и поклонился, согнув левую руку и сложив пальцы в кулак, а правую приложил сверху. Стражница скрестила руки на груди и почтительно склонилась.
– Хоанг де[4], да воссияет великое пламя хунгвыонгов! – чинно поприветствовал Лак Лонг, поднимая глаза на императора.
Подперев щёку одной рукой, Хунг[5] Кхай скучающе посмотрел на генерала, и вся безмятежность с его холодного утончённого лица исчезла. Чёрно-алое одеяние раскинулось по трону, изящно уложенные тёмные волосы венчала золотая корона в форме застывших языков пламени.
– Генерал, неужели я был слишком снисходителен, что ты решил не торопиться выполнять мой приказ? – мягким, почти томным голосом произнёс император, и острый, словно лезвия взгляд пронзил Лак Лонга.
– Ваше Величество, мот луан уже был в моих руках... – внезапная силовая хватка сжала горло генерала, заставляя умолкнуть и схватиться за шею в попытках высвободиться из невидимых пальцев.
– Мне не нужны оправдания! Я дал тебе достаточно времени, а ты посмел явиться с пустыми руками! – голос императора зазвенел сталью, его глаза заволокло серебристым сиянием, а тёмная пронизывающая аура разлетелась в стороны.
Не вставая с трона, Хунг Кхай силой вздёрнул Лак Лонга над полом. Генерал захрипел, сильнее вцепляясь в шею, его лицо побагровело, вены вздулись.
Вскрикнув, танцовщицы в ужасе прижались друг к другу, музыка мгновенно стихла.
– Хоанг де! Эта ничтожная слуга просить проявить милость к генералу, – падая на колени, умоляюще воскликнула Ли Тьенг. – Если бы тогда не вмешались...
– Не смей!.. – стражница вмиг замолчала, боясь поднять глаза на господина.
Император недобро усмехнулся.
– Если генерал не может справиться с парой заклинателей, то придётся послать Вьет Тхонга, он уж никого не пощадит.
Лак Лонг мог вытерпеть любую боль, но насмешки и презрение в глазах других генералов для него хуже смерти.
– Я выполню прик...аз, – сквозь зубы процедил Лак Лонг, жёсткий взгляд, брошенный на императора, наполнился яростью.
Невидимая хватка ослабла, генерал упал на одно колено, судорожно хватая воздух и заливаясь кашлем.
Император расслаблено откинулся на спинку трона и, прикрыв глаза, властно произнёс:
– Владыка скоро пробудится, к тому времени древний меч Тяньшу должен быть в моих руках. Не разочаруй меня, брат...
– В этот раз я не подведу, – Лак Лонг сдержанно поклонился и, развернувшись, спешно зашагал к выходу.
Скучающе вздохнув, Хунг Кхай махнул рукой, слуга тут же поднёс ему чашу с вином. Вновь заиграла музыка, и танцовщицы соблазнительно задвигались, восхваляя в пении силу императора и желая ему долгой жизни.
Когда двери в тронный зал закрылись, Лак Лонг гневно ударил кулаком по колонне и медленно выдохнул.
– Генерал, каков ваш план? – хмуро поинтересовалась Ли Тьенг, обеспокоенно смотря на господина.
– Давненько мы не приносили Владыке Зием Выонгу кровавое подношение, пора это исправить.
– Что прикажете делать с молодой госпожой и дерзким юнцом, посмевшими вас оскорбить? Только скажите, и эта слуга лично проследит, чтобы они умерли в муках! – яростно заявила Ли Тьенг склоняясь в поклоне.
– Твой драконий кнут не должен их коснуться! – остудил пыл стражницы генерал. – Доставь живыми на чёрную гору Нхи Лунг, я лично ими займусь, – хищная ухмылка исказила губы Лак Лонга, в сладостном предвкушении он стёр кровь с руки.
***
[1] Трёхголовые нагарай – священные кобры, почитающиеся в царстве Ситькуи
[2] Сабай – традиционная женская одежда представлять собой длинный кусок шелка, который накидывается по диагонали на грудь, прикрывая одно плечо, а один конец спускается за спину.
[3] Данбау (đàn bầu) — однострунная цитра.
[4] Хоанг де (hoàng đế) – почтительно обращение к императору
[5] Хунг (Hùng Vương, 雄王) – титул правителя; полное имя императора – Кхай Динь-выонг
#14133 в Фэнтези
#304 в Азиатское фэнтези
#5698 в Попаданцы
#4615 в Попаданцы в другие миры
легкий юмор и романт..., приключение и преодо..., братство дороги
16+
Отредактировано: 01.07.2026