В ту роковую субботу солнце светило, а ветер дул. Мэри увидела в окно солнечный свет и решила срочно бежать на улицу. Но служанка остановила её. Старая Клара решила, что неразумно ходить гулять через окно третьего этажа. Нужно спуститься по лестнице и уйти через дверь.
Мэри побежала на улицу и увидела мохнатую белочку. Зверек подошел к ней и укусил её за ногу. Девушка скорчилась от боли, но ей никто не помог. Она упала в обморок, перевязала ногу шарфом и, пылая от ярости, помчалась на белку со всей своей скоростью ног.
Не ожидавшая мести белка залезла на высокую елку. Мэри, одержимая идеей возмездия и справедливости, устремилась вслед за ней. Белка оказалась умнее, чем предполагалось. Спрятавшись среди ветвей, она начала кидать шишки прямо Мэри в лоб. Юная леди держалась до последнего, но белка была слишком меткой, сильной и тренированной.
Хрупкие женские пальцы разжались, а в глазах потемнело, как будто наступила полярная ночь. Северное сияние в её глазах оказалось искрами от удара головой.
Открыв глаза, Мэри узрела, что упала на незнакомого джентльмена, которому сломала два ребра, потому что он не успел её красиво поймать как в книгах. Он молил о помощи и пытался вылезти из-под пышного розового платья, внутри которого трепетало юное тело Мэри. Зрелище было очень кровавое, все люди столпились вокруг и любовались красивыми голубыми глазами девушки.
В госпитале Мэри стало очень грустно и одиноко. Поэтому она решила упасть в обморок, чтобы найти себе жениха. Все джентльмены увидят эту картину и будут сражены наповал её хрупкостью и беззащитностью.
Войдя в мужскую палату, девушка упала в обморок от стыда, завидев того самого джентльмена, которого покалечила вчера. Джентльмен схватил её за нос и начал делать искусственное дыхание. Он вдувал воздух внутрь неё и её бледное тело надувалось и сдувалось после каждого прикосновения его страстных уст.
Мэри очнулась и подумала, что он её целует, и теперь они будут вместе навсегда.
— Леди, это же вы меня вчера…
— Молчите, ничего не говорите! Я всё вижу по вашим моргающим глазам!
Джентльмен растерялся и вытащил скальпель, блестящий, как хирургическая сталь. Потому что это и была хирургическая сталь.
— О Боже, сэр, откуда у вас скальпель?! — воскликнула только что вошедшая медсестра.
— Так я его у себя из ребра вытащил.
— Ах, вот куда он подевался! Доктор его уже целый день ищет, нам нечем колбаску нарезать. Леди, а вам нужно в палату. Скоро за вами приедут родители.
Перед уходом Мэри спросила у джентльмена его имя.
— Меня зовут Джек Уилсон. А вас?
— Мэри Джейн Грин. Прощайте, Джек.
Карета увозила её домой с мыслями о сломанной жизни: о том, что теперь она никогда не увидит прекрасные открытые глаза Джека и его розовые закрытые губы.
Вся жизнь потеряла смысл без любви.
Дома Мэри закрылась в комнате и оплакивала свою тяжелую судьбу. У неё пропало желание есть, пить, гулять, танцевать на балу, мстить белке. Родители подумали, что она заболела. Папенька позвал лучшего врача, но он ничего не смог сделать. Маменька пошла в церковь, чтобы ставить свечи за здравие дочери и молиться господу нашему Иисусу Христу, Сыну Божьему.
Тем временем прошло два месяца, а Мэри не стало лучше. Отец сказал, что выбьет эту дурь у неё из головы, и решил насильно отдать её замуж. Он пригласил к себе своего знакомого сэра Роя Голдинга, чтобы скрепить их союз выгодным браком.
Нянечка Клара одела девушку в пышное сиреневое платье и вынесла в холл на руках, ибо та не хотела уже ходить. Увидев своего богатого и толстого жениха, Мэри упала в обморок и заплакала. Голдинг гордо втянул в себя семь килограммов живота, решив, что она плачет от счастья.
— Простите меня, леди, за то, что я такой сногсшибательный мужчина. Я постараюсь поменьше блистать вам своей красотой, пока вы к ней ещё не привыкли.
Мэри ещё раз упала в обморок. Нянечка закинула её на плечо и понесла в комнату откачивания леди из обмороков.
Наступил день свадьбы. Дом был украшен тысячами белых роз, на невесте же красовалось такое дивное платье, что она сама была как роза, только человек.
От Мэри в тот день пахло страхом и безысходностью.
Она не ожидала увидеть Джека уже никогда. “Ах, зачем только так жить без любви, — думала она. — Лучше уже совсем умереть!”.
Издав последний прижизненный звук, бедная и несчастная девушка выбросилась из окна своей спальни.
А Джек на самом деле понимал, что скучает по женщине, которая стала для него переломным моментом в жизни. Он всё это время пытался отыскать свою любовь — девушку с глазами цвета крови королей. Но это оказалось крайне сложной задачей, ведь в Лондоне живет очень много людей. Чтобы найти адрес Мэри Джейн, пришлось приложить много усилий, но настойчивый джентльмен добился своего. Ведь когда любишь, всегда идешь навстречу своей мечте.
Когда его ребра окончательно срослись, он решил приехать к любимой и забрать её в свой большой шикарный дом на берегу реки, сделав её своей женой навсегда.
Стоя перед фасадом усадьбы Грин, Джек долго не решался войти. Во дворе стоит много карет, что настораживало. А что, если она не захочет его видеть? От этой мысли его сердце очень рвалось на куски, но так и не смогло разорваться.
— А что здесь происходит, сэр? — спросил Джек у одного из мужчин, куривших трубку на террасе.
— Свадьба мисс Мэри и сэра Голдинга, сэр.
— Спасибо, сэр.
— Пожалуйста, сэр. Обращайтесь в случае чего, сэр.
— Всенепременно, сэр.
Внешний вид Уилсона не показывал ничего, но внутри всё кричало, что он сейчас умрет от несчастной любви.
— Ах, что за повороты преподносит жизнь! — воскликнул отчаявшийся Джек. — Любовь — это ад, наполненный огнем страсти, где женщина варит мужчину в котле страданий! Боже, пожалей меня, укрой меня от этого всепоглощающего пламени!
#90229 в Любовные романы
#18902 в Короткий любовный роман
#32825 в Разное
#5858 в Юмор
Отредактировано: 15.07.2019