Утро пришло с солнечным светом и стуком в дверь.
Шаали проснулась первой — она вообще не спала, просто лежала, согревая своих мальчиков. Осторожно выскользнула из объятий, приняла облик ящерицы.
Кто там? — спросил Яньлин мысленно, не открывая глаз.
Слуга. С приглашением.
Яньлин сел, потирая лицо. Рядом зашевелился Ляньчжи.
— Который час?
— Утро. К нам кто-то пришёл.
Лоу продолжал спать, свернувшись в ногах кровати. Шаали ткнула его носом.
— Вставай, чучело.
— Ещё пять минут...
— Сейчас.
Слуга кланялся так низко, что почти касался пола.
— Ваше высочество, молодой господин, — он протянул свиток. — Приглашение от молодых господ и госпож двора. Прогулка по садам и завтрак в Павильоне Цветущих Слив.
Ляньчжи взял свиток, развернул.
— «Мы были бы счастливы видеть его высочество и его достопочтенного гостя...» — он поморщился. — Знаю я эти прогулки.
— Что с ними не так? — спросил Яньлин.
— Это не прогулка. Это смотрины. Они хотят нас изучить.
— Можем отказаться?
— Можем. Но тогда будут говорить, что мы боимся.
Яньлин улыбнулся.
— Тогда не будем бояться.
***
Шаали одела их быстро — не парадно, но достойно.
Лёгкие халаты в цветах Башни, удобная обувь для прогулки. Волосы собраны в простые хвосты.
— Лоу идёт с нами, — сказал Яньлин.
— Конечно, — кивнул Ляньчжи. — Он мой... наш помощник.
— Они могут возразить.
— Пусть попробуют.
Шаали скользнула Яньлину за пазуху.
Я буду следить, — её голос в голове. — Если кто-то попытается что-то сделать...
Ты дашь мне знать.
Именно.
Сады дворца были прекрасны.
Яньлин не видел их глазами, но чувствовал — запах цветов, шелест листьев, журчание воды. И ауры — много молодых аур, любопытных и настороженных.
— Ваше высочество! — девушка в голубом платье подбежала первой. — Как мы рады вас видеть!
— Госпожа Мэй, — Ляньчжи поклонился. — Благодарю за приглашение.
— А это... — она посмотрела на Яньлина. — Ваш друг из Чёрной Башни?
— Яньлин, сын главы.
— О! — её глаза расширились. — Тот самый?
— Тот самый? — переспросил Яньлин.
— О вас столько говорят! Что вы слепой, но видите лучше зрячих. Что вы спасли принца от проклятия. Что вы...
— Мэй, — перебил молодой человек в зелёном. — Не утомляй гостей сплетнями.
Их было около дюжины.
Сыновья и дочери знатных семей, примерно одного возраста с Яньлином и Ляньчжи. Красивые, нарядные, с фальшивыми улыбками.
— Позвольте представить, — Ляньчжи указывал на каждого. — Господин Чжан Вэй, сын советника Чжана. Госпожа Линь Сяо, племянница генерала Линя. Господин Лю Хао...
Яньлин запоминал имена, ауры, интонации. Лю Хао — племянник того самого советника Лю. Его аура была такой же тёмной, как у дяди.
— Молодой господин Яньлин, — Лю Хао поклонился с насмешкой в голосе. — Наслышаны о ваших... талантах.
— Благодарю.
— Говорят, вы не видите?
— Не вижу глазами.
— Как же вы... справляетесь?
— Справляюсь.
Лоу напрягся рядом. Яньлин положил руку ему на плечо — спокойно.
Они шли по аллеям — мимо цветущих деревьев, мимо прудов с рыбками.
Девушки щебетали вокруг Ляньчжи:
— Ваше высочество, вы так изменились!
— Вы стали таким... взрослым!
— Правда, что заклинатели не женятся?
Ляньчжи отвечал вежливо, уклончиво. Яньлин чувствовал его напряжение — но принц держался.
Юноши кружили вокруг Яньлина:
— Молодой господин, каково это — жить в Чёрной Башне?
— Правда, что глава Си Ень убил предыдущего главу?
— Правда, что он пьёт вино из черепа врага?
— Это было давно, — спокойно ответил Яньлин. — И это не моя история.
— Но вы его сын!
— Да. И я горжусь этим.
***
В Павильоне Цветущих Слив их ждал завтрак.
И ещё кое-кто.
— О, — сказала госпожа Мэй. — Придворные заклинатели тоже здесь.
Яньлин почувствовал их раньше, чем услышал — три ауры, яркие и напряжённые. Заклинатели разных источников.
— Молодой господин Яньлин, — один из них поклонился. — Мы хотели познакомиться.
— Заклинатель... — Яньлин прислушался к его ауре. — Земляного источника?
— Верно. — В голосе было удивление. — Вы определили по...
— По ауре.
Трое заклинателей переглянулись.
— Впечатляет.
Их звали Чэнь Ли, Ван Мин и Сунь Юй.
Земляной, водный и воздушный. Придворные маги, служащие королю.
— Мы слышали о вас, — сказал Чэнь Ли. — О том, как вы освободили принца.
— Это было год назад.
— Это было невероятно. — Он понизил голос. — Мы пытались помочь его высочеству много лет. Ничего не работало.
— У вас не было доступа к источнику, — объяснил Яньлин. — И украденное пламя было огненным. Вы не могли с ним говорить.
— А вы смогли.
— Я заклинатель огненного источника. Для меня это... естественно.
— Молодой господин, — Ван Мин, водный заклинатель, подошёл ближе. — Можно спросить?
— Конечно.
— Как вы видите? Без глаз?
Яньлин улыбнулся. Этот вопрос ему задавали часто.
— Я вижу энергию. Ауры. Потоки силы. — Он помолчал. — Это не зрение в обычном смысле. Но это... достаточно.
— Вы видите наши ауры сейчас?
— Да.
— И что вы видите?
— Любопытство. Немного зависти. Немного страха. — Яньлин пожал плечами. — Обычные эмоции.
Заклинатели переглянулись снова.
— Вы очень... прямолинейны, — сказал Сунь Юй.
— Огненные не умеют лгать.
***
Завтрак прошёл в разговорах.
Молодые придворные болтали о нарядах, о балах, о сплетнях. Заклинатели обсуждали с Яньлином технику и теорию.
— В Чёрной Башне учат иначе, — говорил Чэнь Ли. — Более... практично.
— Мы боевые заклинатели, — ответил Яньлин. — Нас учат выживать.
Отредактировано: 27.01.2026