На третий день визита к ним явилась делегация.
Пятеро молодых придворных — в охотничьих костюмах, с луками за спиной. Во главе, разумеется, Лю Хао.
— Ваше высочество! Молодой господин! — он поклонился с фальшивой улыбкой. — Мы устраиваем охоту в королевских угодьях. Будем счастливы, если вы присоединитесь.
Ляньчжи напрягся. Яньлин почувствовал это — и лёгкую панику в его ауре.
— Благодарю за приглашение, — сказал Ляньчжи осторожно. — Но...
— Никаких «но»! — Лю Хао взмахнул рукой. — Охота — благородное развлечение. Вы же не откажете нам?
— Боюсь, что откажу, — сказал Яньлин спокойно.
Лю Хао повернулся к нему.
— Молодой господин? Почему?
— Я не охочусь на животных.
— Не охотитесь? — в голосе было недоверие. — Но вы же... воин? Заклинатель?
— Именно поэтому.
Лю Хао нахмурился.
— Не понимаю.
— Охота на оленей и кроликов — развлечение, — объяснил Яньлин. — Для тех, кому нечем заняться. Заклинатели Чёрной Башни охотятся только на то, что представляет угрозу.
— На что, например?
— На монстров.
Тишина.
— Монстров? — переспросил один из придворных.
— Да. — Яньлин пожал плечами. — Демонов. Одержимых духов. Тварей, которые нападают на деревни.
— Но это же... опасно!
— Разумеется. Поэтому это настоящая охота. — Он улыбнулся. — А не беготня за испуганными зайцами.
Лю Хао покраснел.
— Вы оскорбляете благородную традицию!
— Нисколько. — Яньлин оставался спокойным. — Просто объясняю, почему мы не можем принять ваше приглашение. У нас другие... стандарты.
— Яньлин прав, — сказал Ляньчжи. — В Башне нас учат иначе.
— Но вы же были принцем! — возразил Лю Хао. — Вы охотились с нами раньше!
— Раньше — да. — Ляньчжи выпрямился. — Теперь я заклинатель. Моя задача — защищать людей от настоящих угроз. Не убивать беззащитных животных ради развлечения.
— Беззащитных?! Это дикие звери!
— Которые убегают от вас в ужасе. — Ляньчжи покачал головой. — Попробуйте выйти против разъярённого водного духа. Тогда поговорим о храбрости.
Придворные переглянулись.
— Водного духа?
— Яньлин победил одного. — Ляньчжи улыбнулся. — В тринадцать лет.
— Это правда? — спросил один из придворных — молодой, с любопытными глазами.
— Правда, — кивнул Лоу. — Я был там. Дух был огромный, злой. Утаскивал людей в болото.
— И вы его убили?
— Он сбежал, — честно сказал Яньлин. — Но деревня была спасена.
Лю Хао смотрел на них — с раздражением, но и с чем-то похожим на уважение.
— Значит, вы отказываетесь.
— Значит, мы отказываемся, — подтвердил Яньлин. — Но благодарим за приглашение. Искренне.
— Может, в следующий раз?
— Может быть. Если вы найдёте нам монстра.
Кто-то из придворных хихикнул — быстро, испуганно. Лю Хао бросил на него злой взгляд.
— Что ж, — он поклонился. — Не смеем настаивать. Хорошего дня, ваше высочество. Молодой господин.
Они ушли — разочарованные, но без повода для обиды.
***
Когда дверь закрылась, Ляньчжи выдохнул.
— Это было...
— Неплохо, — закончил Яньлин.
— Ты назвал их охоту беготнёй за зайцами!
— А разве нет?
Ляньчжи рассмеялся.
— Лю Хао был в ярости.
— Но не смог возразить. — Яньлин улыбнулся. — Мы не оскорбили его напрямую. Просто... сравнили.
— И выиграли сравнение.
— Естественно.
Лоу хмыкнул.
— Монстры. Водные духи. Секты. — Он покачал головой. — Наша жизнь действительно... интересная.
— Слишком интересная, — сказала Шаали из-за пазухи Яньлина. — На мой вкус.
К вечеру история разошлась по дворцу.
— Говорят, сын главы Чёрной Башни отказался от охоты...
— Сказал, что охотится только на монстров...
— А принц Ляньчжи его поддержал...
— Они такие... странные...
Яньлин слышал шёпот — и улыбался.
Пусть говорят. Пусть считают их странными.
Лучше быть странными, чем притворяться теми, кем они не были.
— Ещё три дня, — сказал Ляньчжи. — И домой.
— Домой, — согласился Яньлин.
В Башню. К источнику. К семье.
Туда, где охота на монстров была обычным делом.
А охота на зайцев — пустой тратой времени.
***
На пятый день пришло приглашение на торжественный приём.
— С танцами, — прочитал Ляньчжи. — Его величество устраивает бал в честь визита его высочества и молодого господина Яньлина...
Он поднял глаза.
Яньлин стоял неподвижно. Его аура — обычно спокойная — заметно заколебалась.
— Яньлин?
— Нет.
— Что — нет?
— Танцевать. Я не могу. Не хочу. И не буду.
— Но это же просто танцы... — начал Ляньчжи.
— Просто?! — Яньлин повернулся к нему. — Я не вижу! Как я должен танцевать? Наступать партнёршам на ноги? Врезаться в других танцоров?
— Но ты же двигаешься так уверенно...
— В бою! В знакомых местах! — Яньлин сжал кулаки. — Танцевальный зал, полный людей, музыка, все кружатся... Это хаос! Я не смогу ориентироваться!
Лоу и Шаали переглянулись.
— Он прав, — тихо сказала Шаали. — Слишком много движения. Слишком много аур одновременно. Это... сложно.
— И все будут смотреть, — продолжал Яньлин. — Ждать, что я опозорюсь. Сын главы Чёрной Башни, который не может станцевать простой танец...
— Яньлин...
— Нет! — он отвернулся. — Я справлялся с придворными. С вопросами. С интригами. Но это... это слишком.
Ляньчжи смотрел на друга — на его напряжённую спину, на сжатые кулаки.
И вдруг понял.
Яньлин боялся. По-настоящему боялся. Впервые за весь визит.
— Хорошо, — сказал Ляньчжи. — Тогда мы не пойдём.
— Не пойдём? — Яньлин повернулся. — Но твой отец...
— Поймёт. — Ляньчжи пожал плечами. — Я скажу, что ты нездоров. Или что у нас срочные дела в Башне.
— Это ложь.
— Это... дипломатия.
— Огонь ненавидит ложь.
Отредактировано: 27.01.2026