Си Ень проявлял чудеса благоразумия. Он не пытался встать раньше времени. Не порывался проверить отчёты. Не требовал доклада о состоянии дел. Не рвался в кабинет, не звал командиров, не диктовал распоряжений. Он просто лежал рядом с Мэйлин и позволял ей о себе заботиться.
— Ты меня пугаешь, — сказала она на второй день.
— Чем?
— Своим послушанием, — она приложила ладонь к его лбу. — Ты точно не бредишь?
Си Ень рассмеялся — тихо, чтобы не потревожить заживающие раны.
— Я решил попробовать что-то новое, — он поймал её руку и поцеловал ладонь. — Говорят, это называется «слушать жену».
— За тридцать лет брака — впервые?
— Надо же когда-то начинать.
Мэйлин не отходила от него.
Она не спускалась в лечебницу. Не проверяла запасы. Не принимала учеников. Не разбирала травы. Только он. Только они вдвоём.
Она меняла повязки — осторожно, нежно. Готовила отвары — сама, не доверяя слугам. Кормила его с ложки, когда он был слишком слаб, чтобы держать палочки. Читала ему вслух, когда он не мог уснуть. Просто сидела рядом, держа его за руку, когда не нужно было ничего делать.
— Ты устанешь, — сказал он на третий день.
— Не устану.
— Мэйлин...
— Я чуть не потеряла тебя, — её голос дрогнул. — Позволь мне... просто побыть рядом. Убедиться, что ты здесь. Что ты живой. Что ты дышишь.
Он притянул её к себе.
— Я здесь, — прошептал он ей в волосы. — Я живой. Я дышу. Благодаря тебе.
Их никто не беспокоил. Это было странно. Непривычно. Почти невозможно.
Обычно день главы начинался с доклада командира стражей. Потом — отчёты управляющих. Потом — прошения. Потом — споры между заклинателями. Потом — письма от других башен. Потом — ещё что-нибудь срочное, неотложное, требующее немедленного решения.
Но сейчас — тишина. Никто не стучал в дверь с «простите, что беспокою, но...». Никто не присылал записок с «требуется ваше мнение по...». Никто не врывался с криком «неотложное дело!».
— Они что, все умерли? — спросил Си Ень на четвёртый день.
— Яньлин, — коротко ответила Мэйлин.
— Что — Яньлин?
— Он сказал, что если кто-то побеспокоит главу раньше, чем через пять дней, этот кто-то будет разбираться лично с ним, — Мэйлин улыбнулась. — А потом — с Шаали.
— И что, все послушались?
— Все, — она кивнула. — Даже командир стражей. Даже управляющий. Даже тот торговец, который три дня добивался аудиенции.
Си Ень молчал.
— Наш сын, — сказал он наконец, — иногда бывает очень убедительным.
— Весь в отца.
На пятый день Мэйлин проснулась от того, что Си Ень перебирал её волосы.
Утренний свет пробивался сквозь занавески. За окном пели птицы. В комнате пахло травами и теплом.
— Доброе утро, — сказала она, не открывая глаз.
— Доброе, — он поцеловал её в висок.
— Как ты себя чувствуешь?
— Хорошо, — он помолчал. — Правда хорошо. Впервые за пять дней — по-настоящему хорошо.
Мэйлин открыла глаза и посмотрела на него.
Цвет лица стал лучше. Глаза — яснее. Движения — увереннее.
— Ты поправляешься, — она улыбнулась.
— Благодаря тебе.
— Благодаря твоему неожиданному благоразумию, — она приподнялась на локте. — Я до сих пор не могу поверить, что ты ни разу не попытался сбежать.
— Я подумал... — он замолчал. — Что ты заслуживаешь мужа, который иногда слушает. Хотя бы иногда. Хотя бы когда чуть не умер.
Мэйлин рассмеялась — тихо, счастливо.
— Это самое романтичное, что ты мне говорил за последние десять лет.
— Неправда. Я говорю тебе романтичные вещи постоянно.
— «Мэйлин, где мой меч» — не считается.
— А «Мэйлин, ты прекрасна, а теперь скажи, где мой меч»?
Она ткнула его в бок.
— Невыносимый.
— Но ты меня любишь.
— Люблю, — она наклонилась и поцеловала его. — Небеса знают почему, но люблю.
Они лежали в тишине, слушая утренние звуки башни.
— Пять дней, — сказала Мэйлин задумчиво. — Мы провели пять дней вдвоём. Практически не расставаясь.
— Непозволительная роскошь.
— Для главы и верховной целительницы — да, — она вздохнула. — Когда это было в последний раз?
Си Ень задумался.
— Когда Яньлину было три года. Он заболел, и мы оба сидели с ним неделю.
— Это не считается. Мы не были вдвоём — мы были втроём.
— Тогда... — он нахмурился. — Наше свадебное путешествие?
— Которое длилось два дня, потому что тебя вызвали обратно?
— Технически — два с половиной.
Мэйлин покачала головой.
— Тридцать лет, — сказала она. — Тридцать лет брака. И пять дней вдвоём — это рекорд.
— Надо будет повторить, — Си Ень притянул её ближе. — Без части «чуть не умереть».
— Договорились.
Позже, когда солнце поднялось выше, в дверь осторожно постучали.
— Войдите, — сказал Си Ень.
Дверь приоткрылась. В щель просунулась голова Яньлина.
— Пять дней прошли, — сказал он. — Я могу войти или вы хотите ещё?
Си Ень и Мэйлин переглянулись.
— Входи, — сказала Мэйлин.
Яньлин вошёл — с подносом завтрака, с пачкой свитков под мышкой, с Шаали на плече в виде маленькой ящерки.
— Как ты? — спросил он отца.
— Лучше, — Си Ень сел в кровати. — Благодаря твоей матери и твоей... охране. Кто-то пытался пробиться?
— Торговец. Управляющий. Командир стражей — трижды. Посланник от земных. И какой-то очень настойчивый проситель, который утверждал, что его дело не может ждать.
— И?
— Шаали показала ему зубы, — Яньлин улыбнулся. — Он решил, что может подождать.
Мэйлин рассмеялась.
— Спасибо, — сказала она сыну. — За всё. За эти пять дней. За то, что держал башню. За то, что не дал никому нас побеспокоить.
— Это меньшее, что я мог сделать, — Яньлин поставил поднос на стол. — После всего, что вы сделали для меня.
Он помолчал.
— Завтракайте. Отчёты могут подождать ещё час.
И вышел, тихо прикрыв дверь.
Си Ень смотрел на закрывшуюся дверь.
Отредактировано: 26.02.2026