Небо вспыхивает багровым, будто его изнутри наполнили кровью. Странная трещина, похожая на молнию, прорезает небосклон, но ни всполохов света, ни грохота за ней не следует. Линь Сяо останавливается на тропинке, что ведёт к её родной деревне Юньлинь, и удивлённо смотрит вверх. Такого она ещё не видела за двадцать лет жизни.
Необъяснимая тревога с самого утра будто целится отравленной стрелой в голову, и от этого чувства не получается избавиться. Удушливый и вязкий воздух давит на грудь. А неестественно быстро темнеющее небо, словно кто-то затягивает солнце тёмной вуалью, усиливает беспокойство.
Вдоль тропы, ведущей с полей к деревне, растут мелкие кустарники, и Линь Сяо цепляется за один шипастый куст у края. Тот будто пытается её остановить, задержать, не дать дальше думать об утреннем разговоре с отцом. Но эти мысли непрерывно крутятся в голове: кажется пришло время, когда Линь Сяо придётся покинуть отчий дом и отправиться на обучение в Орден культиваторов[1].
— Этого не хватало, — перехватив удобнее корзину с овощами, Линь Сяо шипит и нервно одёргивает подол юбки светлого ханьфу[2].
Она никогда не стремилась к великим свершениям или могуществу. Амбиции силы её не прельщали, ведь для неё культивация и магия, азам которых обучал отец, были чем-то далёким, ненужным в её тихом мирке. Линь Сяо уважает отца и восхищается им, но она искренне не понимает, зачем ей всё это?
Отряхнувшись, она замирает. Кажется, откуда-то из-под земли доносится низкий, глухой гул, от которого мурашки в ужасе разбегаются по коже. Линь Сяо склоняется, пытаясь понять, не обманывает ли её слух. И вибрирующий треск отдаётся в подошвы её запылённых туфель, будто земля вот-вот разверзнется где-то поблизости. Линь Сяо прижимает корзину к груди. Её взгляд мечется между землёй и небом.
«Что происходит? » — проносится в голове, и, подгоняемая страхом, она бросается к деревне. Но по пути ощущение неотвратимой опасности лишь крепчает.
Быстро приближаясь к дому, Линь Сяо замечает фигуру отца. Всегда спокойный и надёжный, Линь Бай был оплотом мудрости и рассудительности для всех жителей деревни. Много лет назад, ещё до рождения дочери, он состоял в Ордене культиваторов света — Байсинмэнь. И сейчас он стоит, бросив свои инструменты на землю, и взгляд его, полный тревоги, устремлён к небу. Тучи сгущаются всё быстрее.
Линь Бай шепчет заклинания, как кажется Линь Сяо, но слова, когда-то всемогущие, сегодня беспомощно гаснут в звенящей тишине, не находя отклика.
— Папа? — хрипло произносит Линь Сяо, подходя ближе, но он не слышит. Во взгляде отца столько тревоги, что нарастающий ужас сковывает её сердце ледяными цепями.
К ним из дома выходит её младший брат — Линь Цзинь, и его схожесть с отцом трудно не заметить. Твёрдый взгляд тёмно-карих глаз, точёные черты лица, иссиня-чёрные волосы, которые Цзинь, повторяя за отцом, всегда собирает в баньцзи[3] и закалывает нефритовой шпилькой — подарком на шестнадцатилетие, чтобы частичка семьи всегда была с ним. Линь Цзинь талантливее и сильнее Линь Сяо, и об этом говорит даже тот факт, что он уже совсем скоро отправляется в Орден. Линь Сяо же по возрасту пора было заканчивать обучение.
Линь Цзинь становится рядом с отцом и, нервно поглядывая то на него, то на небо, покусывает губу. Он кидает взволнованный взгляд на Линь Сяо, но она разрывает зрительный контакт, опуская голову вниз. Земля под её ногами снова дрожит, заставляя раскинуть руки, чтобы поймать равновесие. Кажется, что неведомая сила пробуждается в глубине, стремясь вырваться на свободу. И ледяные порывы ветра, неприятно холодящие кожу, усиливают животный страх перед неизвестным.
Перекинув за спину волосы, которые ветер растрепал и спутал, Линь Сяо вновь смотрит на отца. Тот продолжает тихо произносить древние слова заклинания, но его голос, обычно сильный и уверенный, подрагивает. Линь Сяо никогда не видела его таким. На мгновение она понимает, что даже ему страшно, и от этого холод разливается у неё по венам.
Зловещую тишину разрывает первый крик: он доносится с окраины деревни. Женский голос, полный ужаса и безысходности, вспарывает воздух, как острейший нож мягкий шёлк. Он заставляет Линь Сяо вздрогнуть. И вскоре деревня наполняется оглушающим шумом: вопли и топот бегущих людей в сторону дома семьи Линь Сяо сливаются в симфонию отчаяния.
Жители деревни, словно обезумевшие загнанные звери, выкрикивают, проносясь мимо:
— Демоны! Они прорвались через барьер! Спасайтесь!
[1]организации, в которые объединяются заклинатели в новеллах в стиле китайского фэнтези (сянься);
[2]традиционный костюм ханьцев Китая;
[3]такой пучок, где часть волос собрана, а часть остаётся свободной.