Гостиная была наполнена тяжёлым запахом ладана. Годрик ван Дермонт — её жених. Шестидесятилетний отставной советник с дряблой кожей и мутными глазами. Он сидел в кресле у камина, его тучное тело едва помещалось в резные дубовые подлокотники. На нём был камзол из тёмно-бордового бархата, слишком пышный для его возраста и телосложения.
— А вот и моя прекрасная невеста, — его голос напоминал скрип несмазанных колёс. Он протянул руку, усыпанную старческими пятнами, с толстыми пальцами, украшенными перстнями.
Мелисса стояла ни жива, ни мертва в прекрасном платье — бледно-голубом, с серебряной вышивкой, которое ей прислал ее жених. И мысль о том, что ей все-таки пришлось одеть эту вещь для него, вызывала тошноту.
Она сделала попытку шага назад, но Эльза незаметно толкнула её вперёд.
— Она скромница, ваша светлость, — захихикала мачеха. — Совсем не избалована вниманием.
Годрик ухмыльнулся, обнажив почерневшие зубы.
— Скромность — добродетель, — просипел он. — Но моя предыдущая жена была слишком скромна. Умерла, даже не оставив мне наследника. — Его глаза, мутные и желтоватые, скользнули по фигуре Мелиссы. — Но ты, я вижу, крепкая девочка. Выносливая.
Его рука потянулась к её талии, но Мелисса инстинктивно отпрянула. В комнате повисла тяжёлая тишина.
— Она ещё не привыкла, — поспешно сказал отец, впервые за вечер подняв голову от бокала вина.
Годрик медленно опустил руку.
— Привыкнет, — произнёс он, и в его голосе прозвучала стальная нотка. — Через неделю будет наша помолвка. А через месяц — свадьба. — Он тяжело поднялся из кресла. — Я уже договорился со священником. И с лекарем — на случай, если девушка... проявит излишнюю нервность.
Мелисса почувствовала, как её ноги подкашиваются. Мир вокруг поплыл, и только крепкая рука мачехи, вцепившейся в её плечо, не дала ей упасть.
— Благодари его светлость, — прошипела мачеха ей в ухо.
— Б-благодарю, — прошептала Мелисса, чувствуя, как в горле встаёт ком.
Годрик ухмыльнулся, довольный, добавив:
— О, и ещё... — его глаза блеснули. — Я велел приготовить для тебя подарок. Северные леса, что граничат с моими владениями. Там водятся... особые звери. Для особой охоты. — Он многозначительно посмотрел на её рыжие волосы. — Ты ведь любишь гулять, моя дорогая?
Мелисса сжала кулаки под складками платья.
— Я... предпочитаю сады, ваша светлость.
Годрик закашлял, его смех превратился в хрип.
— Сады? Ха! — он вытер губы шёлковым платком. — Сады — для старых дам. А ты, моя дорогая, скоро будешь моей женой. И жёны ван Дермонтов должны уметь охотиться.
Он сделал знак слуге.
— Подавайте ужин.
Стол был накрыт с королевской роскошью. Фарфоровые тарелки с золотой каймой, хрустальные бокалы, серебряные приборы — всё сверкало в свете канделябров.
Годрик занял место во главе стола, его массивное тело с трудом помещалось на стуле.
— Садись рядом со мной, моя дорогая.
Мелисса опустилась на стул, стараясь не касаться его руки.
Первое блюдо — суп из фазана с трюфелями — подали в глубоких фарфоровых чашах.
— Ты должна есть больше, девочка, — просипел Годрик, наблюдая, как она осторожно подносит ложку ко рту. — Будешь моей женой — должна быть крепкой.
— Я... не очень голодна, — прошептала Мелисса.
— Неправда! — он хлопнул ладонью по столу, заставив звонко звякнуть приборы. — Ты просто стесняешься!
Его рука потянулась к её тарелке, и он шлёпнул ей огромный кусок мяса.
— Ешь!
Мелисса покорно поднесла вилку ко рту. Мясо было жирным, с кровью, и запах внезапно ударил в нос.
— Ну как? — Годрик уставился на неё, ожидая реакции.
— Очень... вкусно, — солгала она.
— Конечно вкусно! Это оленина с моих угодий!
Он откинулся на спинку стула, довольный.
— А теперь расскажи мне о себе, моя дорогая.
Мелисса опустила глаза.
— Что... вы хотите знать?
— Всё! — он развёл руками. — Твои привычки, твои страхи... твои мечты.
Последнее слово он произнёс с каким-то странным придыханием.
— Я... люблю читать, — сказала она осторожно.
— Читать? — Годрик фыркнул. — Книги — для монахов и старых дев. Ты скоро будешь моей женой, и у тебя не будет времени на эту ерунду.
Он налил себе вина, бокал переполнился, и красная жидкость пролилась на скатерть.
— А ещё... — он вдруг наклонился к ней, и запах вина, смешанный с чем-то затхлым, ударил ей в лицо. — Я хочу знать, умеешь ли ты петь.
Мелисса замерла.
— Я... не умею.
— Неправда! — он снова ударил по столу. — Все девушки умеют петь!
Он схватил её за руку.
— Спой мне что-нибудь. Сейчас же.
Мелисса почувствовала, как её сердце бешено колотится.
— Я... не могу.
— Не можешь или не хочешь? — его голос стал опасным.
— Годрик, дорогой... — мачеха поспешно вмешалась. — Она просто стесняется. Дайте ей время.
Годрик медленно разжал пальцы.
— Время... — он задумчиво потёр подбородок. — Хорошо. Но на свадьбе ты споёшь для меня. И станцуешь.
Мелисса едва сдержала дрожь.
— Как пожелаете, ваша светлость.
Когда трапеза закончилась, Годрик поднялся с трудом, опираясь на трость.
— Я уезжаю, но скоро вернусь.
Он подошёл к Мелиссе и неожиданно схватил её за подбородок.
— И тогда мы продолжим наше... знакомство.
Его губы растянулись в улыбке, обнажив жёлтые зубы.
— До скорого, моя дорогая.
Он повернулся и вышел, его тяжёлые шаги медленно затихли в коридоре.
Мелисса стояла неподвижно, её пальцы вцепились в складки платья.
— Ну что, поздравляю, — раздался голос мачехи. — Ты ему понравилась.
Мелисса не ответила.
— А теперь иди спать. На днях у тебя ждёт примерка свадебного платья.
Мелисса медленно поднялась по лестнице. В её комнате было темно и холодно.
Она подошла к окну и распахнула его. Ночной ветер обжёг лицо.
#41370 в Фэнтези
#5913 в Городское фэнтези
#2714 в Магическая академия
от ненависти до любви, маги и драконы, в_академию_против_воли
16+
Отредактировано: 05.12.2025