Пленница дракона. Три урока Леони

Глава 12

Я хорошо понимала, что нравилась Герарду, и использовала это, чтобы облегчить жизнь себе и другим, не давала взамен ничего, кроме уроков языка. Сначала я действительно боялась, что он слишком быстро наиграется и отошлёт меня. Отдаст кому-то. С тех пор как я призналась сама себе, что он тоже нравился мне гораздо больше, чем было допустимо между нами, страх превратился в ужас. Теперь не столько пугало оказаться с кем-то, сколько то, что это будет не Герард. Я решила, что рассудок покинул меня окончательно.

Мысли кружились как сумасшедшие, пока дракон вёл меня по привычному маршруту к тронному залу. Я гадала, что там увижу. Неужели кто-то посмел бросить Герарду вызов? И победил?

Глубоко вдохнув, я толкнула тяжёлую дверь и вошла в зал.

На меня уставились шесть пар немигающих глаз с вытянутыми зрачками. Наверное, я бы икнула, если бы смогла, но в горле словно ком застрял. По напряжённому лицу Герарда я поняла, что он меня сюда не вызывал, а теперь лихорадочно пытался понять, кто и с какой целью это устроил. Я не представляла, чем оправдать своё появление, но хуже того — генералы и не поняли бы объяснений на моём языке. Герард осмотрел меня с ног до головы, видимо, искал проблему. Стало неуютно в простеньком платье, которое я носила в своей комнате. На боку юбки у него было пятно, которое я так и не смогла отстирать.

Я попятилась и прижалась спиной к двери, попыталась нащупать ручку.

— Стоять, — приказал Герард и кивнул влево.

Я послушно сделала пару шагов, освобождая проход.

Герард отдал несколько коротких распоряжений, которые я не смогла перевести, и генералы проследовали к выходу. Каждый окинул меня на прощание холодным презрительным взглядом.

— Кто посмел? — только и спросил Герард, едва дверь за ними закрылась.

Я беспомощно пожала плечами.

Сейчас я чувствовала себя анонимным посланием. Стоило признать — успешно доставленным. Что бы в нём ни содержалось, намёк король понял, и он ему явно не понравился.

Герард потёр лоб, устало опираясь рукой о стол.

— Что мне делать? — прошептала я. В большом полупустом зале он легко услышал меня.

— Я решу это проблему, — отозвался он.

Потёр руками лицо, выпрямился, широко и приветливо улыбнулся, словно я только что вошла в зал.

Больше всего на свете мне хотелось броситься на него с кулаками и потребовать объяснений. Что мне угрожает? Кроме всего остального… Жёлтые глаза Герарда засияли, как два маленьких солнца, и, как и во все остальные дни, я невольно улыбнулась в ответ. Удержаться было невозможно. Подошла к столу. Собралась выразить ему моё негодование, но он не дал собраться с мыслями. Схватил меня за руку и потянул ближе.

— Сядь, пожалуйста.

Несколько секунд он внимательно рассматривал меня, а я изо всех сил старалась дышать ровно и не выдавать смущения. Расправила юбку, стряхнув с неё невидимую пылинку. Догадывалась, что Герард что-то задумал, но знала его достаточно, чтобы понять — он не расскажет просто так, пока не подведёт разговор к нужной теме, как будто случайно.

— О чём ты хочешь поговорить сегодня? — сдалась я. От облегчения наступило бессилие.

— Я не знаю, — лукаво улыбался он. — У тебя есть предложения?

— О твоей семье?

Предложение вырвалось само собой. Всю ночь я размышляла о покинутом доме. Герард покачал головой.

— У меня нет таких привязанностей. Я смутно помню женщину, которая родила меня. Отца никогда не знал.

— Почему?

Впрочем, я и сама догадывалась — почему. Женщина здесь не имела права на семью. Исполнив свой сомнительный «долг» с одним драконом, её передавали следующему. Детей воспитывали коллективно, в основном те, кто уже не мог приносить потомство. Даже в мыслях это казалось мне жутковатым.

— Позже я был не один, — добавил Герард, словно хотел успокоить меня. Наверное, снова догадался о мыслях по выражению моего лица. Я часто озвучивала их ему. — У меня был брат, та же мать, другой отец.

— Он тоже живёт здесь?

— Нет, его больше нет.

Показалось, что я уловила новый эмоциональный оттенок в его голосе — нотку грусти, и поняла, что задела нечто, что ворошить не стоило.

— Мне очень жаль, — не смогла сдержаться я.

— Почему?

— Потому что ты наверняка скучаешь по нему. Разлука никому не даётся легко. Некоторые люди, — я тихо усмехнулась, — или, в твоём случае, драконы так много значат для нас, что мы хотели бы, чтобы они всегда были рядом.

Герард задумчиво потёр подбородок. Взгляд его блуждал где-то далеко, проходил сквозь меня. Через пару мгновений глаза Герарда весело блеснули.

— У меня есть для тебя подарок.

От удивления я открыла рот, да так и не успела отказаться. Герард сунул мне в руку маленькую шкатулку.

— Открой.

Я аккуратно откинула крышку. Внутри лежала брошь. Камень переливался тем же цветом, что и глаза Герарда. Он был заключён в серебряную оправу с тонкой резьбой. Я осторожно провела по нему пальцем.

— Он прекрасен.

Быстро захлопнула крышечку и поставила шкатулку на стол.

— Я не могу принять это, Герард. Что обо мне подумают другие женщины? Они и так задают слишком много вопросов, а с этим не дадут прохода и вовсе. Я действительно ценю твоё внимание, но ты должен понять...

Показалось, что он очень тихо зарычал, и я мгновенно заткнулась.

— Прискорбно, — кивнул он. — Я понимаю. Так же, как с нашими женщинами. Пленница — ценный подарок, но никто не должен оставлять его себе навсегда.

Я невольно поморщилась. Сравнение действительно было так себе. Я попыталась подыскать другое, чтобы объяснить, и вдруг поняла…

Что он сказал? Ни один дракон не должен оставлять женщину при себе?

Формулировки Герарда всё ещё оставляли желать лучшего, зато почти всегда они были предельно точны. Он пока не научился играть словами, говорил именно то, что и хотел сказать.

Означало ли это, что были и драконы, которые нарушили правило? Что, возможно, он…



Отредактировано: 25.07.2023





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять