Пленница Ледяного Поместья

Глава 16.

Ужин был накрыт в небольшой, по меркам статуса гостей, комнате. По размеру, то что называлось залом в обычных типовых квартирах по всей стране в моей прошлой жизни.
Одна стена была закрыта тяжёлыми шторами. Напротив, по углам, расположились две высокие голландские печи. Удивительно, но рисунок на плитках на одной, был продолжением рисунка другой. На одной свора гончих гнала яркого рыжего лиса. А на другой свора металась в поисках перед холмом, явно потеряв след.
А хитрая лисья морда выглядывала из-за кустов на вершине холма. И почему-то казалось, что лиса издевательски улыбается.
- Комната насмешек, - произнесла леди Кларисса.
- Из-за вот этой части картины? - показала я на морду зверя.
- Официально да, но на самом деле, посол Полонии очень старался попасть на аудиенцию к королю именно в этот дом, - ответил его величество, подводя леди Клариссу к стулу с подлокотниками в торце стола. - Именно тогда здесь была официальная королевская резиденция. А чуть дальше на спуске строился королевский флот. Полония очень хотела знать, что здесь происходит. Посла приняли здесь, хоть и знали и о том, что почти вся его свита буквально состоит из шпионов. Интересно, почему? Или знаете ответ, леди Изольда?
Сам король занял место напротив леди Клариссы во главе стола. По левую руку от него, расположился Алекс. Оставшееся место между ним и леди Клариссой предназначалось мне.
- Я не знаю ответа, но кажется, знаю с какой стороны разгадывать эту шараду. Я хотела бы выглянуть в окно. Вы позволите, ваше величество? - подошла я к шторам.
- Конечно, - не скрывал любопытства король.
Похоже его величество любил наблюдать за людьми и находить мотивы их действий.
Я чуть отодвинула штору. Дом стоял на склоне горы, сзади него находилась собственно гора, впереди дремучий лес. А вот из боковых окон открывался прекрасный вид на широкую просеку ведущую к изгибу реки. Вспомнив, что именно здесь строился флот, я улыбнулась.
- Здесь удивительный рельеф. Так как до сегодняшнего дня лес не захватил эту территорию, то я подозреваю, что под небольшим слоем земли находится камень, - описывала я сразу и то, что я видела, и свои выводы.
- Верно, - кивнула леди Кларисса.
- А у берега, как я полагаю, большая глубина, делающая его непригодным для купания, - последовал ещё один кивок. - Настоящий, только созданный природой огромный док с надёжной опорой для стапелей. И словно специально подготовленный спуск на воду. Можно было бы спустить первые корабли, посмотреть, как всё проходит, и в день спуска второй части, пригласить посла-шпиона.
Повернувшись к столу, я столкнулась со взглядом лиса на плитках печи. И казалось, что зверь потешается совсем не над собаками.
- Именно так и поступили. - Указал на пустующее место за столом приглащающим жестом Ильяс Второй. - Мой далёкий прадед пригласил посла отобедать с ним в этой комнате. День был солнечный, и прадед велел поднять шторы, открыв тем самым происходящее для посла. Тот узнал о рождении флота нашего королевства, что называется из первых рук. И убедился в этом лично. Одновременно с пониманием, что Полония уже ничем не может помешать нам обретать несокрушимую силу армии и флота.
Я не сдержала усмешки. К несчастью, её заметил король.
- Я помню, леди Изольда, наш разговор окончился на вашем упоминании о том, что применив необузданный дар, Серилл Д'Алдоньяк уничтожил несколько кораблей. - Прищурился король, пока слуги разносили блюда.
- А применив отсутствующий талант полководца, ещё больше ста двадцати, верно? - раз уж комната носила название "комнаты насмешек", я посчитала, что можно немного расслабиться.
- Тем не менее, его дар необходим всему королевству. Вы хоть представляете значение этой силы? Всего один проявленный стихийник сейчас может решать исход любых сражений, - парировал король.
- Поэтому вы готовы рискнуть моей жизнью ради возможности этот дар обуздать, даже самой призрачной? - прямо спросила я. - Вы сами говорите о наследии моей крови. Дар может не проснуться у меня, но разве он не может проснуться в моих детях?
- Для рождения детей нужен муж, леди Изольда, - усмехнулся его величество. - Тогда я тем более должен быть заинтересован в сохранении вашего брака. А о том, чем ещё лично вы важны для всего королевства, вы решили молчать. По крайней мере, до того момента, как вернëтесь в своё поместье.
- Странно, - пожала плечами леди Кларисса. - Я думала, что ты будешь всеми силами перетягивать его величество на свою сторону.
- Леди Изольда не хочет меня зря обнадёживать, - ответил за меня король.
- Вы поэтому хотели поговорить о Асгеларде Лагурье? Это как-то связано? - нахмурился гардемарин.
- Дорогая, неужели горячечный бред тебя до сих пор не отпускает? - на удивление, беспокойство её казалась искренним и не притворным. - Иллюзии, которые начинают вести за собой, становятся опасными. Для того, кто оказывается в их власти.
- Это не иллюзия, леди Кларисса, скорее воспоминание, разбуженное тем самым бредом, о котором вы вспоминаете, - улыбнулась я.
- Ты говорила, что в своих видениях ты гуляла по своему поместью вместе с давно ушедшим Асгелардом, - продолжала хмуриться леди Кларисса. - И пыталась узнать о "сердце гор".
- Леди Изольда, - даже чуть отодвинул тарелку от себя король. - Я вынужден настоятельно просить вас поделиться своими предположениями, которые вы должны проверить в своём поместье.
- А если я ошибаюсь, ваше величество? - отвлекаться от угощения было откровенно жаль, повар знал своё дело, карпы были изумительны.
- Ничего страшного, леди Изольда. Ваша ошибка не лишит королевство хоть чего-то, - сложил руки на груди король.
- Ваше величество, - вздохнула я, решив уступить. - Во время своей болезни, я действительно находилась в бреду. Удивительно, но я очень хорошо помню, что именно мне казалось. Я гуляла вместе с предком вдоль реки, вы же помните, что истоки Кельпилейда находятся в моих землях?
- Прекрасно помню, - странно знакомо хмурился король.
- А впадает Кельпилейд в море, - озвучила я. - А в море есть рыба. И в своих видениях я шла по берегу реки и наблюдала за идущей на нерест рыбой. Как в детстве. В детстве я совершенно точно видела то же самое. Рыбу никто не может остановить. Это её... Как бы объяснить... Это закон, благодаря которому рыба просто существует. Вопрос выживания. Да и глубина Кельпелейда только в моих землях становится такой, что на порогах видно идущую косяками рыбу. Вот только Асгелард в моём бреду говорил, что высокогорные озера на наших землях, это родина большей части той рыбы, что позже возвращается в море. Где наши корабли вести ловлю не могут.
- Я кажется догадываюсь, в чëм именно вы хотели убедиться, леди Изольда, - зажглись подлинным интересом глаза короля. - Вам необходимо удостовериться, что течение Кельпилейда по прежнему богато рыбой?
- Ловить рыбу в море мы не можем, но кто помешает Лагурье заниматься рыбной ловлей на земле Лагурье? - переводила взгляд с меня на короля и обратно леди Кларисса. - И чего же ты хочешь за согласие передавать улов в королевские руки?
- Если рыба действительно по сей день идёт теми же путями, что и во времена Асгеларда... - якобы задумчиво протянула я. - Единственная законная владелица столь щедрых земель наверное будет весьма полезна, ваше величество? Как вы думаете?
- Вы язвительны и злопамятны, леди Изольда, - чуть улыбнулся его величество.
Впрочем тон его был скорее шутливым, чем серьёзным.
- Вовсе нет. Я просто пытаюсь понять, смогу ли я стать полезнее маршала, единственным достижением которого было уничтожение собственного флота, - пожала плечами я.
- Леди Изольда, - укоряюще произнёс король.
- Прошу прощения, ваше величество, я действительно допустила неточность. Ваш маршал справился с этой задачей в два захода. Но зато наверняка, - опустила я взгляд в тарелку.
- Не могу понять, - вздохнул его величество. - А куда же делись ваши чувства к супругу?
- Попробую объяснить, ваше величество, - задумалась я, что столь резкая перемена может не просто удивлять, но и вызвать какие-нибудь подозрения. - Лорд Алекс, простите, если я затрону неприятную для вас тему. Говорят, что вы были всерьёз увлечены мною. Но сами вы утверждаете, что это увлечение давно в прошлом. Подскажите, как вам удалось избавиться от этого чувства?
- Леди, - растерялся, и кажется даже смутился гардемарин.
- Я прошу вас сказать правду, не бойтесь меня ранить, лорд Алекс, - поспешила заверить его я.
- Наверное, я смог понять, что мои чувства вызваны не человеком, а ореолом, неким образом, который не имел с реальностью ничего общего, - уступил мне лорд Алекс.
- Иными словами, вы увлеклись картинкой, а когда обнаружили, что за видимостью ничего нет, были разочарованны, - переспросила я.
- Именно так, леди Изольда. Только меня увлекла не картинка, а нечто иное. - Чуть улыбнулся лорд Алекс.
Эта усмешка показалась мне странно знакомой, но это сейчас было неважно, поэтому я отмахнулась от этого наблюдения.
- И что же? Неужели богатства Лагурье? - притворно изумилась я.
- Скорее способ, которыми из заработали ваши предки. Я с ранних лет был увлечён подвигами ваших предков, над дневниками Пустельги Де Крюшона я провёл столько времени, что помню наизусть, - засмеялся лорд Алекс. - Будучи совсем маленьким, я обижался на родителей, что они не хотели переименовать меня в Асгеларда.
- Де Крюшон кажется был корабельным писарем при Асгеларде? - прищурилась я и засмеялась. - В поместье до сих пор живут его потомки. Моя служанка, Берти, его пра-пра-пра и так далее внучка. Говорят, что желчный характер ей достался в наследство. Мол, это фамильная черта, как у кого-то цвет глаз или волос. Но на самом деле Берти хоть и резка в высказываниях, но честна и преданна.
- Правда? Невероятно! - засмеялся лорд Алекс. - А карабельные журналы, которые вёл Пустельга, сохранились?
- Оригиналы в библиотеке поместья, а копии, кстати сделанные самим писарем, хранятся в семье Берти, - улыбалась я воспоминаниям Изольды. - Так что можно считать, что есть целых два оригинала. Пустельга был весьма предусмотрительным молодым человеком, поэтому у него всё было в двух, а то и трёх экземплярах. В доме Берти, в главной комнате на каминной полке до сих пор хранится корабельный набор писаря и большой фонарь с носа "Искателя".
- Неужели? - развернулся ко мне в полуоборота Алекс, забыв обо всех требованиях этикета.
- Пустельга был первым предком, о ком знала семья Берти. Мальчишка-беспризорник, промышлявший в порту попрошайничеством и воровством. Даже удивительно, как он умудрился научиться считать и читать. Говорили, что и писать он научился от скуки. Пустельга это же не имя, а кличка. Мелкая шустрая птичка, - рассказывала я, видя, что мой спаситель по-настоящему увлечён беседой. - А крюшон и вовсе дешёвое питьё в портовых кабаках. Остатки других напитков, которых не хватает на полную меру. Дворянскую приставку воришка и вовсе взял в насмешку над нашими аристократами.
- Всегда удивлялся, как Асгелард принял его на борт, - улыбался Алекс. - Но ведь какой кладезь талантов оказался!
- Как записал сам Пустельга, его на службу никто не принимал. Он сам так решил. А на борт он попал, уходя от облавы. Корабль уже отошёл от берега, а плавать Пустельга хоть и умел, но не на такие расстояния. Асгелард, обнаружив лишнего гостя, предложил ему честный договор. А уже к середине плавания, Пустельга готов был за своим капитаном хоть куда, и ничем не отличался от остальной команды. Когда писарь заболел, он сам вызвался его подменить. Так и оказался в корабельным писарем и спутником Асгеларда во всех последующих приключениях. - Делилась я.
- Настоящая частица "Искателя", - покачал головой Алекс. - Невероятно.
- Почему же? Этот корабль даже после того, как перестал покидать порт, еще очень долго использовался как представительство Лагурье в порту. Этакий кабинет на воде, - улыбалась я. - А когда его время пришло окончательно, то корабль был разобран. Всё, что могло ещё служить, перешло на другие корабли эскадры Лагурье. Собственно, как и сам "Искатель" в своё время получил наследство от флагманов прошлого. И очень многое сохранилось. Удивительно, но ради тепла в поместье, где собрались все люди Лагурье, моя прабабушка без сожалений жгла в каминах дорогущую мебель из Рутении, меняла на зерно фамильные драгоценности, оставив только самые ценные по роли в истории семьи. Но сохранила стол-карту из капитанской каюты "Искателя". Тот самый, что стоял ещё на "Кракене". И на нём, как и на штурвале, можно разглядеть два корабельных клейма.
- То есть, можно разглядеть? Леди Изольда? - насторожился Алекс. - Где-то в вашем поместье сохранился штурвал " Кракена" и "Искателя"?
- Почему же где-то? Украшает стену в домике моей кормилицы. У неё почти вся мужская часть семьи проходила в боцманах. Даже её сын, хотя сейчас и нет возможности выходить в море, знает прибрежный фарватер, - пожала плечами я. - Кстати, сохранился и боцманский сундук, с сигнальными флагами корабля.
- Штурвал, стол, флаги, журналы...- зачарованно перечислил Алекс и продолжил с какой-то обидой. - На представлении вы и половины этого не рассказали!
- Лучше ты мне расскажи, мне стоит ожидать твоего побега в ближайшее время? - напомнила о своём присутствии леди Кларисса.
- Я думаю, лорд Алекс уже перерос детскую тягу к приключениям, - улыбнулась я.
- Дорогая, запомни мои слова, даже когда мужчина убелëн сединами, в его душе жив сорванец, готовый сорваться за приключениями даже не позавтракав, - засмеялась леди Кларисса. - А в случае Алекса, всё спишут на дурную наследственность.
- Я только не понимаю, как этот разговор должен объяснить ваше нежелание оставаться супругой Д'Алдоньяка. - Уточнил его величество.
- Не разговор, а отношение лорда Алекса. Он видел образ, картинку. При его отношении и интересе к моим предкам, я, живая и настоящая Лагурье, пробудила интерес уже к себе. Но за этой картинкой не оказалось ни-че-го ценного. Ничего из того, что смогло бы удержать этот интерес и превратить увлечение в глубокое чувство. Я ничем не заслужила уважения лорда Алекса сама по себе. - Объяснила я. - Как видите, я даже не удосужилась рассказать о хранящихся в поместье памятных вещах из истории Лагурье.
- Ах, вот как оно было? Теперь я буду знать, как отвечать на этот вопрос, - усмехнулся лорд Алекс.
- Ничего смешного на самом деле, - нахмурилась я оттого, что эта усмешка снова меня дёрнула, словно заноза, о которой забыли. - Вы вовремя разочаровались, для меня же прозрение наступило слишком поздно. И болезненно. А попытка восстановить хотя бы справедливость и сохранить гордость и достоинство, чуть не обернулись моим убийством.
- Вот как вы это видите? - нахмурился его величество.
- А вы считаете, что за моим решением стоит исключительно женская ревность? - подняла голову я. - Давайте говорить прямо, в королевстве не так много фамилий, которым не нужны особые приставки, чтобы все понимали, что перед ними древняя кровь. Лагурье, Беларье... Даже не утруждают себя указанием титула перед именем. А Д'Алдоньяк из тех, кто нуждается в длинном перечне при представлении. Кто он такой, какое право имеет втаптывать в грязь имя Лагурье? И спускать состояние, заработанное верной службой на благо королевства на... На что? На набедренные браслеты? Все эти балы, в количестве, превышающим разумное, для чего? Пытается переплюнуть королевский дворец? Или просто позлить жителей столицы? Ведь в королевстве голод, и даже в столице его ощущают.
- Почему же вы не оспорили эти счета, ведь вы их получали всё время, - напомнил король. - Я вам совершенно честно призналась, что маршал днями и ночами готовит свою армию. Да и счета... Свет, плотники, каменьщики! Для строительства казарм и новых кораблей суммы соответствующие.
- И вы не возражали? - усмехнулся король, заставив меня прищуриться.
- Ваше величество, напомните мне пожалуйста, сколько кораблей было самостоятельно и за свой счёт построено и передано родом Лагурье королевству? - улыбнулась я.
- Да, - кивнул король. - Это практически семейная традиция Лагурье.
- Почему же я должна была быть против? - пришла моя пора усмехаться.
- Но теперь, ваши слова можно истолковать как согласие помочь королевству с поставками рыбы, - довольно заключил его величество.
- Делить шкуру не добытого медвядя дурная идея. Сначала нербходимо убедиться, что рыба есть. - Напомнила я. - Сколько идёт по течению, сколько в озёрах.
- Озёра расположены настолько труднодоступно, что практически недосягаемы, - обеспокоился король. - Говорят, Асгелард Лагурье знал тайные пути, но по той же легенде, он мог открывать пещеры в горах и проходить сквозь горы.
- Неужели, - улыбнулась я.
- Точнее узкие щели. Он проводил ритуал. Танец огня, кажется. И открывался проход, примерно локтей пять-семь в ширину. Два взрослых мужчины в броне могли пройти рядом. - Тут же рассказал Алекс. - Эти места были тщательно описаны. Но на их месте уже много поколений просто гора, и чтобы попасть к озёрам, нужно перейти через перешеек. А это опасно. Там сложно дышать и лютый холод. Помимо ветра.
- Вот как, - задумалась я.
Что-то рвалось наружу из памяти. Моей, не Изольды. Что-то очень забавное... Я оставила это на потом.
- Видите ли, ваше величество, - продолжила я. - Не имея достаточно доступа к морю, как к основному источнику рыбы, и к озёрам, как к главному пункту движения рыбы, мы ограниченны только тем, что сможем выловить разово. Ну пусть два или три сезона. Потом рыба начнёт искать другие пути. Ограничение по количеству, ограничение по времени, ведь нерест у рыбы не круглый год. Мы не решим проблему.
- Леди Изольда, я вижу вы очень внимательно изучали записи своего отца. И похоже совсем недавно. Он приводил похожие доводы в защиту своей идеи разведения рыбы. На примере того, как разводят коров или лошадей. - Оглушил меня этими словами король. - У него не вышло. А он был проявленным стихийником.
- Ошибка была не в идее, а в подходе, - судорожно пыталась я вытянуть воспоминания об отце Изольды. - Но я бы рискнула ещё раз. К тому же, я всё равно ближайшие полгода не смогу покидать пределов поместья. Практически, становлюсь пленницей. Заодно и проверю всё, что меня интересует.
- Леди Изольда, вы понимаете, насколько важны эти знания для королевства? - его величество был абсолютно серьёзен.
- И наверное, полезны, ваше величество? - уточнила я.
- Это не просто проверка текущего состояния дел, основанная на ваших горячечных воспоминаний, - голос короля не изменился. - Даже один улов станет не просто щедрым угощением для народа по случаю предстоящих праздников. Это вопрос надежды!
- Я прекрасно это понимаю, ваше величество, - согласилась я.
- Поэтому я назначу экспедицию в ваше поместье, только те, кому я могу доверять как себе. Главой назначу своего секретаря. Алекс, готовься отправиться немедленно, вместе с леди Изольдой и матушкой. Позднее прибудут Пьер и Андриас Беларье. - Решил его величество.
- Кузены покинут свои посты на пограничье? - удивился Алекс.
- Я им доверяю. И у них достаточно навыков, чтобы исследовать горные реки и находиться долгое время без условий, - его величество вдруг снова усмехнулся. - Вот видите, насколько высока ваша полезность королевству, леди Изольда. Я отправляю лучших из лучших! И леди Клариссу.
Я опустила взгляд в тарелку, чтобы не выдать себя. Внезапно, я поняла, почему меня так цепляет усмешка короля. Именно так, одной стороной, чуть приподнимая подбородок и прищуриваясь, усмехалась леди Кларисса. И точно так же делал лорд Алекс. Что было вполне понятно и объяснимо.
Но откуда именно такое сочетание мимических действий у короля? Я решила, что лучше будет, если никто даже не заподозрит, что я обратила на это внимание.



Отредактировано: 21.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять