Пленник нефритового кинжала

Глава 6

Мне нравилась современная мода. Только недавно ушли в прошлое корсеты и тяжелые юбки. А на смену им явились изящные прямые силуэты, которые мне невероятно шли. Мы подобрали прелестное голубое платье в цвет моих глаз. Все оно было расшито серебряными и темно-серыми узорами, а чуть ниже колен начинались блинные нити бахромы, по всей длине которых поблескивал бисер.

- Сюда еще подойдет светлый ободок с перьями, - заключила бабушка.

И расторопная девушка-консультант поднесла бижутерию.

Дома к моему наряду добавилась нитка жемчуга. А бабушка, как всегда, с невероятным мастерством выпрямила мою непослушную копну волос.

- Во времена моей молодости, наоборот, все завивали такие кудри как у тебя, - сокрушалась она, укладывая мои волосы волной вдоль лица, - А теперь в моде эти плоские прически.

Мне нравились эти моменты, когда из зеркала на меня смотрела изящная незнакомка. Макияж подчеркнул красивую форму моих глаз, хаос на голове приобрел сдержанный и лаконичный вид, а вырез платья открыл тонкие ключицы и точеные плечи.

- У тебя все есть, чтобы вскружить голову любому, - настраивала меня на успех бабушка, - Но главное – это твое обаяние. Не зажимайся и будь естественна.

Прием оказался более помпезный, чем я ожидала. И гостей многовато для простого ужина. Уже на входе мы угодили в очередь из прибывших.

- Какой популярный молодой человек, - заметила я, разглядывая с десяток прелестных девиц в сопровождении родных.

- Не так уж и много, к тому молодых людей здесь тоже хватает, - невозмутимо пожала плечами бабушка, - Помни, ты с легкостью превзойдешь любую.

Боюсь, что соперничество вообще не мой конек. Я нервно поправила перчатки.

Миссис Харрисон величественно выплыла нам на встречу, когда слуги приняли верхнюю одежду. Она выглядела гораздо старше моей бабушки. Но была невероятно хороша – подтянутая, высокая. Она обладала совсем не мягкой внешностью, довольно резкими чертами лица и внимательным, живым взглядом из-под тяжелых век. Меня удостоили пристального взгляда.

- Это и есть твоя очаровательная внучка, о которой ты все время говоришь? – спросила миссис Харрисон.

- Все верно, - бабушка широко улыбнулась и представила нас, - мисс Элинор Картер. Она подающий надежды артефактор. Унаследовала наш родовой дар. Моя подруга – миссис Харрисон.

От предыдущей группы гостей к нам подошел молодой высокий мужчина с военной выправкой. Юность придавала его правильным чертам лица некоторую смазливость. Светлые волосы были коротко пострижены и уложены по последней моде. Он одарил нас вежливой чуть прохладной улыбкой.

- Мой внук – Брайн Харрисон. А эти леди – миссис Вилсон с внучкой, мисс Элинор Картер.

- Вы неотразимы, - мистер Харрисон склонился в поклоне.

- Проводи наших гостей в зал, - скомандовала миссис Харрисон.

Брайн Харрисон был хорош собой, безупречно вежлив и отстранен. Он посмотрел на меня только, чтобы запомнить имя. По дороге одарил еще парой соответствующих случаю комплементов, рассказал кто уже прибыл, а затем откланялся. Интереса ко мне у него нисколько не мелькнуло во взгляде.

- Придется постараться, - отметила бабушка, - Надеюсь, он не влюблен в кого-нибудь. Слишком уж безучастный.

Я дернула оголенным плечом. Я бы тоже не сказала, что мне захотелось свести с ним более близкое знакомство. Смазливые юноши больше не казались мне подходящими для серьезных отношений.

В небольшой бальной зале было уже довольно людно. Вдруг из толпы вынырнула стройная невысокая девушка с короткими каштановыми волосами, живым, выразительным лицом и карими глазами, цветом приятно гармонировавшими с волосами. Мода на каре только вступала в свои права. И для Моны, моей лучшей подруги, это был дерзкий шаг, который не одобрили ее родители, но который был для нее той необходимой терапией, возможностью хоть как-то высказать свой внутренний протест.

- Элеонора! - радостно выдохнула подруга, - Давно не виделись! Добрый вечер, миссис Вилсон.

- Здравствуй, Мона, - величественно кивнула моя бабушка.

- Удалось все-таки твоей бабушке вырвать тебя из цепких рук дядюшки, - весело сказала Мона, наклонившись ко мне.

- Для нее не существует ничего невозможного, - так же тихо ответила я.

Мона хихикнула.

- У меня тоже смотр очередного жениха. Богатый, перспективный и прочее, и прочее, - закатила она глаза, - Так и норовят от меня избавиться.

Я хмыкнула. Я-то знала, что Мона и сама не прочь замуж выскочить. Но только за конкретного человека, которого ее ушлая маменька никогда не станет рассматривать как подходящего кандидата. Да и он не поддержит такую идею…

- Вряд ли нам грозит близкое знакомство с виновником торжества, - заметила я, рассматривая нескольких девушек, заслонивших обзор на мистера Харрисона, - Ему подберут партию повыгоднее нас.

Мона хмыкнула. Она была достойной партией. Это я бесприданница. Только и стоит рассчитывать на современность избранника, или невероятные чувства, которые вскружат ему голову. Но на современность его родителей точно рассчитывать не стоит.

- Вот и славно, что к нему не пробиться, - Мона подхватила бокал шампанского с ближайшего столика, - Меньше упреков мне.



Отредактировано: 16.02.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять