Джек Томсон перевернул последний стол и тщательно проверил каждую поверхность на наличие трещин и сколов. Он побоялся сделать это при мистере Дугласе, посчитав, что не вежливо не верить такому уважаемому человеку на слово. Когда-то в этом помещении располагалась квартира, затем сапожная мастерская, а за несколько лет до настоящего дня – столовая для гостей мера и управляющего состава горнодобывающего предприятия. Затем мистер Дуглас осознал, как неудобно возить людей туда-сюда и сколько времени это отнимает от работы, поэтому новая столовая появилась на самом предприятии.
Джек почесал затылок и осмотрелся. Всего час работы – а он уже устал и отчаялся. Пахло пылью, которую он поднял до самого потолка, едва прикоснулся к первому столу. А еще мышами, следы которых в виде мелких черных горошков были разбросаны по полу. И если в борьбе с первой достаточно обзавестись веником и шваброй, то в отношении вторых нужны более серьезные меры.
С чего начать, он так и не решил. Да и страхи полезли, как тараканы, которые, он очень надеялся, жили только в его голове. Без Розалии его жизнь потеряла смысл, и он зря рассчитывал, что новое увлечение способно отвлечь и взбодрить. Может, стоит попросить кого-нибудь о помощи? Например, Джуди Блеквуд, она засиделась в домохозяйках и наверняка с интересом примется за дело. Затем он вспомнил, как громко Джуди говорит и как любит поскандалить, и тут же передумал. Да и не заставит же он молодую женщину отскребать грязь с пола и чистить засаленную духовку? Эта работа требует не только усердия, но и не маленьких физических затрат.
На минуточку Джек представил, как его Розалия кружит по захламленному залу и с улыбкой рассказывает ему, как здорово здесь можно все устроить. Окажись это возможным, Джек бы ни на миг не присел, наводя порядок и красоту. Он бы сам оттер и духовку, и полки в кладовой, и барную стойку, ножка которой требовала ремонта. Работы Джек никогда не боялся, как и большинство людей его времени. Война вынудила всех засучить рукава и трудиться по пятнадцать, а то и по восемнадцать часов в день на общее благо. Тогда его подталкивали в спину мечты о хорошем будущем и семейное спокойное счастье в собственной маленькой квартирке с женой и детьми. Он так ясно видел будущее, что закрывал глаза на настоящее, уговаривая себя еще немножечко потерпеть. Война закончилась, но он так и не успел насладиться жизнью, о которой грезил, вдоволь. Розалия ушла, подарив ему так мало безмятежного времени.
Теперь он всерьез усомнился, сможет ли кофейня заменить ему ту радость в жизни, которую он так надеялся обрести. Но дело сделано, бумаги подписаны, деньги переданы и руки пожаты. Значит, нужно брать веник и приступать, пока день не прошел напрасно.
Джек заглянул в подсобку, которую успел оценить вездесущий Кевин Клейп и остался доволен. Мусора практически не было, а значит достаточно хорошей влажной уборки. С этого он и решил начать.
Отыскав ведро и проверив его на отсутствие дыр, он набрал воды из шатающегося крана и сделал пометку в уме, что болты стоит хорошенько подтянуть. Тряпкой ему послужил клочок старой клетчатой рубашки, которую он предусмотрительно принес из дома.
Через два часа кладовка если и не сверкала чистотой, то была убрана вполне сносно. Джеку захотелось перекусить, или хотя бы выпить чашку чая, но об этом он заранее не позаботился. Но Господь словно прочитал его мысли и подослал решение – в кофейню заглянул Эдон Харрис с целым пакетом жареных пирожков.
– Привет, Джек! – он протянул ему теплую пухлую руку, и Джек с радостью пожал ее. – Я услышал хорошую новость и решил заглянуть, чтобы своими глазами посмотреть, как у тебя продвигаются дела.
Эдон по-хозяйски осмотрел помещение, заглянул в кладовую, сунул нос под барную стойку, открыл дверцу духовки и опробовал краны. Джек терпеливо следовал за ним, не решаясь прерывать приятеля и задавать вопросы.
– Не плохо, очень даже! – пришел к выводу Эдон, отряхивая пыльные ладони. – Отдельное помещение в разы лучше, чем палатка на рынке, которую я держу. Ты знаешь, что справа от тебя мистер Дуглас продает еще одно помещение?
– Я осмотрел его в первую очередь, – ответил Джек, усаживаясь на стул. – Просторное и гораздо чище моего, но нет ни столов, ни кухонного оборудования, что стоит совсем не дешево. Поэтому я выбрал именно это.
– Сделка выгодная, – Эдон сел напротив. – Мистер Дуглас чувствует, что скоро шахты опустеют и запасы меди кончатся. Вот и избавляется от имущества, чтобы не тащить на себе бесполезный балласт.
– Война обобрала до нитки даже горы, – усмехнулся Джек. – Но люди в Бисби есть и будут, так что то, что для Дугласа – тяжелое бремя, для нас, простых смертных – новая возможность.
– Почти тысяча уехала в другие штаты в поисках хорошей жизни, – Эдон вытащил из кармана самокрутку, промял ее по всей длине пальцами и сунул в рот. – Вместо того, чтобы вкладывать силы в свой город.
Джек сдержался, чтобы попросить его не курить в помещении, так как не переносил табачный дым.
– Приедут новые люди и сделают то, что мы не смогли, – вместо этого ответил он. – Бисби ждут перемены, как и весь мир. Пять лет прошло после войны, а человечество до их пор не может прийти в себя. Для некоторых потрясений требуется много времени, а какие-то оставляют шлейф на всю жизнь…
В этот момент Джек подумал о Розалии, и Эдон, судя по взгляду, прекрасно его понял.
– Я выкуплю соседнее помещение, – вытащив сигарету изо рта, сказал он. – Перевезу свою лавку и займусь расширением. У нас с Ритой имеются небольшие сбережения, пусть они пойдут в хорошее дело.
#14679 в Проза
#7041 в Женский роман
#11870 в Разное
#1430 в Приключенческий роман
маленький городок, уютная кофейня, сентиментальный роман
16+
Отредактировано: 17.04.2026