Не привыкшая быть в центре внимания, я едва не удержалась от желания рвануть назад к двери, когда мы оказались в просторном зале, и на нас устремились сотни пар глаз.
Кто-то глядел на нас с интересом, кто-то с насмешкой… Я старалась не обращать внимания на восхищенные взгляды мужчин и недобрые завистливые взгляды женщин, и с интересом рассматривала светлый зал с огромными хрустальными люстрами.
В углу зала расположился небольшой оркестр. В центре находилась высокая ёлка, украшенная деревянными расписными игрушками и золотыми лентами, а рядом с ней — длинный стол с изысканными угощениями и напитками.
Гости, одетые в великолепные вечерние наряды, кружились в танце и вели непринуждённые беседы, разбившись на маленькие компании.
Перед нами остановился официант, одетый в белую униформу, и я потянулась к бокалу с игристым вином.
Но Макс меня опередил.
Вместо вина он взял с подноса два бокала с ярко-оранжевым напитком.
— Ты на работе, — напомнил он насмешливо. — Пей морковный сок.
В моей душе вспыхнул лучик недовольства. Эх, вино, определенно, лучше бы сказалось на качестве моей “работы”.
— Вот он, Альберто Дюваль. Слева, — пропел Макс мне в ухо. — Ему всего пятьдесят пять лет, и ему ещё очень рано умирать. Поэтому мы просто обязаны его спасти.
Я поднесла бокал к губам и уставилась на необычного мужчину, стоящего у ёлки в компании гостей.
Он выделялся из толпы.
Несмотря на слегка полноватую фигуру и заметный живот, Альберто Дюваль просто излучал энергичность и жизнерадостность. Аккуратные тёмные усы и русые волосы украшала едва заметная седина, что придавала его внешности некой солидности и нотку благородства. Широкая добродушная улыбка не исчезала с круглого лица, пока он слушал горячие речи своих собеседников.
Я ещё даже не познакомилась с ним, а он уже расположил меня к себе.
Даже его интересный наряд заряжал весельем: на накрахмаленной белой рубашке красовался ярко-зелёный галстук-бабочка в тон бархатному жилету. Выдающийся костюм красного цвета в белую тонкую полоску сидел не самым лучшим образом, но это абсолютно не портило хорошего впечатления.
— Какой план? — я повернула голову к Максу и растерялась.
Он смотрел на меня как-то слишком пристально.
— Ты останешься в зале и попытаешься наладить контакт с мэром.
— А ты?
— А я поехал домой.
На миг я лишилась дара речи. Что? Он совсем спятил оставлять меня тут одну?
— Мы вообще-то семья, — фыркнула тихо.
Макс усмехнулся, крепко обхватил меня за талию и заботливо поцеловал в висок.
— Шучу, — произнес он возле уха. — Я пока осмотрю дом. Скоро вернусь.
Как только Макс скрылся из виду, я тут же двинулась через толпу навстречу официанту.
Потому, что морковный сок совсем не придавал мне смелости!
Только я добралась до заветного бокала с игристым и обхватила его рукой, как меня грубо толкнули в спину.
Я врезалась в бедного официанта, и он выронил свой поднос.
Звон разбившихся бокалов прокатился по залу, на миг затмив веселые ритмы музыкантов.
Я гневно обернулась, ощущая, как тонкая струйка игристого вина спряталась в моем низком декольте.
Наградив меня надменной улыбочкой, мимо меня проплыла виновница этого безобразия — дородная дама в темно-зеленом платье. Она крепко держала под ручку своего кавалера, словно боялась, что он бросится мне на помощь.
— Вот же сучка, — проскрипела сквозь зубы, понимая, что обратила на себя внимание половины зала.
Бедный официант начал собирать с пола осколки, и я уже собралась в этом ему помочь, но в последний момент заметила, что в мою сторону шагает сам мэр Ксолара…
Альберто Дюваль
Мэр города Ксолар
— Вы не ушиблись? — Альберто одарил меня сияющей улыбкой.
— К счастью, нет.
Зал заполнился медленными ритмами, и все танцующие разбились на пары. Альберто галантно протянул руку, приглашая меня на танец.
Я покосилась на гостей, чтобы понять, есть ли в танце какие-нибудь неизвестные внезапные “па”. К счастью, их не было.
Я уверенно протянула мэру руку.
Довольно улыбаясь, он повел меня в центр зала и уверенно закружил в танце.
— Такую красавицу я вижу в нашем городе впервые.
— Мы только недавно с мужем приехали в город.
— Вот как? — его лицо озарилось радостью.— В таком случае разрешите представиться, мэр этого чудесного города — Альберто Дюваль.
— Анна Тьер, — я улыбнулась, но тревога не отступала.
Я боялась сказать что-то не то и провалить “задание”.
— А где же ваш муж, милая Анна?
— Отлучился в уборную. Скоро должен вернуться.
— Ах, нельзя. Ну, нельзя же оставлять такую красавицу одну! — шутливо пожурил его Альберто. — Вы напуганы. И я чувствую это.
И тут я вспомнила, что мэр Ксолара — эмпат. От осознания того, что он чувствует каждую мою эмоцию — разволновалась ещё больше.
— Я… я… ох, вы правы, — смысла юлить не было. Значит, надо выкручиваться. — Я все принимаю слишком близко к сердцу.
— Что же вас тревожит? Может я смогу вам помочь?
— По правде говоря, я боюсь, что нас с мужем плохо примут жители города, и у нас так и не появятся друзья. В таком случае, наших детей будут считать изгоями… А ведь мы хотим очень большую семью.
Я сама не до конца осознавала, что несу… Но лицо мэра вмиг изменилось.
От жизнерадостности не осталось и следа. Его глаза увлажнились, и он посмотрел на меня с огромным сожалением.
#194 в Детективы
#125 в Магический детектив
#1996 в Фэнтези
#324 в Юмористическое фэнтези
властный герой, фиктивный брак, нежная героиня
16+
Отредактировано: 27.04.2025