Попаданка в законе, или развод с драконом

Глава 13

Вместе с кофе мы решили заказать ещё и что-нибудь перекусить. И, хотя мистер Мердок и заявлял, что питание не входит в мою оплату, но бутерброд и пирожное мне купил. Смутился и сказал, что расходы в поездке входят в оплату, которую мы берем от клиента.

Бутерброд был сделан в виде сандвича, с обжаренным тонкими с золотистой корочкой кусочками хлеба, посередине виднелась розовая аппетитная ветчина, выглядывали сочные листики салата, красный кружочек помидора и зелёный огурчика. Я уже представляла, как это будет на вкус, потому что ко всему он ещё и был тёплый, и я уже разинула рот, чтобы откусить это произведение искусства, как вдруг дверь отворилась и в кафе вошёл мой муж.

И, конечно, же он был не один с ним была его новая «жена».

Вот, есть же у некоторых способность появляться не вовремя, не могли они прийти чуть попозже, когда я бы съела этот замечательный бутерброд. Пришлось мне отложить бутерброд, потому что я бы всё равно не смогла его прожевать.

Конечно, мы ведь не прятались, и София сразу же меня заметила, но ничего не сказала. И я подумала, что, если бы она сказала, то ей пришлось бы рассказать, что она к нам приезжала.

Но её «благородства» хватило только на то, чтобы промолчать. Столик она выбрала таким образом, что она сама села к нам спиной, а вот мой супруг сел к нам лицом.

Зато я подумала: «А почему у меня должен остыть этот замечательный бутерброд?» — и, собрав волю в кулак, я откусила.

Какой же он был вкусный! Я даже на несколько мгновений забыла о том неприятном событии, что случайно выбранное кафе привело к случайной встрече с теми, с кем я не хотела встречаться.

Да что там говорить! Они вообще не должны были знать, что я в столице. У меня в мыслях было: «Вот когда я буду одета в шикарном деловом костюме, у меня будет маникюр, макияж и духи от мэтра Ванила, вот тогда можно было бы встретиться, но не сейчас». И я посмотрела на столик напротив.

И в этот момент мой неверный супруг тоже взглянул в мою сторону, и, наши взгляды встретились. Хорошо, что я уже была готова к этому, так, по крайней мере, я не поперхнулась. А вот он…

Ну, если бы у него тоже уже что‑то было из еды, я думаю, что он бы поперхнулся. Он в этот момент что‑то говорил своей прекрасной Софии, и я не слышала что, но я увидела, как слова застряли у него в горле. Взгляд заметался, он посмотрел на меня, потом взглянул на мистера Мердока, потом посмотрел на Софию, потом он снова посмотрел на меня, что‑то сказал ей и встал.

— Мистер Мердок, — тихо сказала я.

— Да, Матильда?

— Мистер Мердок, сейчас к нашему столику подойдёт мужчина — это мой супруг, тот, который находится со мной в процессе развода.

На лице мистера Мердока появилось сначала заинтересованное выражение, которое потом превратилось в некую скучающую адвокатскую маску. И вот мой (не) благоверный подошёл к столику.

— Матильда, — сказал он, как обычно, покровительственным тоном, — что ты здесь делаешь?

Мне ничего не оставалось, как откусить ещё один кусок бутерброда, прожевать под его пристальным взглядом, сделать глоток из большой чашки с прекрасным кофе, не почувствовав его вкус, и сказать:

— Добрый день, господин Говард.

— Добрый день, — растерянно сказал Фредерик и посмотрел на мистера Мердока.

Но тот невозмутимо продолжал пить свой кофе.

— Э‑э… — замялся Фредерик.

Я откусила ещё кусок бутерброда. К сожалению, вкуса не чувствовала, но это позволяло мне ничего не говорить. А то ведь я себя знаю, как захочется что‑нибудь сказать, я же себя сдерживать не буду, а потом мне будет стыдно.

— Простите, господин… мистер… — наконец прозрел Фредерик.

Мистер Мердок холодно посмотрел на Фредерика, потом повернулся ко мне и спросил:

— Вы его знаете, Матильда?

— Да, — сказала я. — Я думала, что знаю.

Брови мистера Мердока изобразили удивление. Он посмотрел на моего супруга и сказал:

— Представьтесь.

— Фредерик Говард, адвокат седьмой ступени.

— О, коллега, — сказал мистер Мердок, — что же, весьма почётно быть на седьмой ступени.

— Простите, всё‑таки, — спросил мой супруг, — а можно ваше имя?

Мистер Мердок посмотрел на Фредерика и сказал:

— Можно. Алистер Мердок, адвокат.

И я вдруг заметила, как побледнел мой супруг, и, не получив приглашения, плюхнулся на стул за наш стол.

— Вы… — спросил он с изумлением, глядя на мистера Мердока, — вы Алистер Мердок, тот самый?!

Если честно, я не знала, что так поразило моего супруга. Да, признаюсь, мне попадалось имя Алистер Мердок в «Юридическом вестнике» и в весьма громких делах. Но я даже подумать не могла, что мой начальник, мистер Мердок, и есть тот самый Алистер Мердок, адвокат без рангов.

Всё так же продолжая бледнеть, хотя уже было некуда, мой супруг перевёл взгляд на меня:

— Матильда…

— Госпожа Камински, — сказала я, — прошу обращаться ко мне официально.

— Госпожа Камински, мы можем с вами поговорить… наедине?

Говорить с супругом мне не хотелось.

И тут мистер Мердок, взглянув на меня, сказал:

— Матильда, мы с вами опаздываем, нас ждут в конторе «Банни Тэйл*».

(*с английского переводится как «кроличий хвост», надеюсь, что скоро мы узнаем, почему)

Что это за контора, я не знала, но предполагала, что это и есть детективное агентство, о котором говорил мистер Мердок. Но сейчас, глядя на лицо моего мужа, которое было бледным, а теперь оно стало зелёным, я вдруг поняла, что мой супруг отлично знает, о чём говорит мистер Мердок. И, поскольку он не знает, зачем мы туда едем, то отчего‑то ему стало плохо.



Отредактировано: 20.03.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять