Клетку с псевдоколечком у меня нагло свистнули. А всё из-за фрейлин, на которых я отвлеклась на минуту-другую, а когда обернулась, экзотического презента и след простыл.
— Что за…
Кто посмел? Кого отправлять на гильотину?
Окликнув крутившегося поблизости слугу, нетерпеливо спросила:
— Ты видел, кто забрал перевёртыша?
— Госпожа чародейка, ваше величество, — с готовностью настучал на похитительницу экзотических зверей лакей.
— Которая? — уточнила я сухо.
— Леди Мильдгита. Это она унесла клетку.
Как бы не пришлось потом уносить или, скорее, выносить леди Мильдгиту.
Поискав взглядом Лео, поманила его к себе. У моего лягушонка к пышному жабо сорочки была прицеплена серебряная брошка. Возможно, в будущем я научусь различать накшерров, но пока что только незатейливое украшение и выручало меня в этом нелёгком деле.
— Лео, будь добр, проводи меня к госпоже королевской чародейке.
Буду заново знакомиться со стервой.
— Следуйте за мной, ваше величество, — поклонился лягушонок.
— А вы, леди, на сегодня можете быть свободны, — отпустила я фрейлин.
Девицы растерянно переглянулись.
— Ваше величество, но как же ужин и…
Они ещё что-то говорили, но я их уже не слушала. Быстро устремилась за Лео, торопясь добраться до ведьмы.
Очень скоро позади остались придворные и гости. Опустели залы и галереи, да и света в канделябрах стало меньше — большинство свечей в этом крыле не горело. Провожаемые густыми тенями, мы шли в абсолютной тишине, нарушаемой лишь стуком моих каблуков и мягким шорохом шагов накшерра.
Вот коридор резко вильнул влево, и мы остановились перед массивной дверью.
— Сюда, ваше величество, — всё так же невозмутимо проговорил лягушонок, толкая тяжёлую створку. Заметив, что я замешкалась, вглядываясь в расплескавшуюся по крутым ступеням тьму, услужливо предложил: — Если вам будет угодно, я передам госпоже чародейке, что желаете её видеть, и она к вам придёт.
— В этом нет необходимости. Не сахарная — сама к ней поднимусь.
Подхватив юбки, я решительно шагнула к лестнице. Стоило двери за нами закрыться, как пламя над свечами испуганно дрогнуло, и я вместе с ним. Покрепче сжав в руке канделябр, Лео стал бодро подниматься наверх, явно не впечатлённый мрачным антуражем. Я же не переставала настороженно озираться.
Преодолев последние ступени, мы оказались перед логовом колдуньи. Лео хотел постучаться, но я его остановила. Подвинув лягушонка, вошла первой и почувствовала, как волоски на теле встают дыбом, все до единого.
Это действительно было логово, классическое такое, ведьмовское. Просторное помещение с низкими сводами впечатляло и заставляло бежать по коже мурашки. Повсюду, куда ни глянь, свисали пучки сушёных трав вперемежку с распятыми за крылья летучими мышами. Паутина здесь тоже имелась, белёсым кружевом облепила углы, мутным полотном растянулась над окнами, укрыла каменные подоконники. Слева стоял стеллаж, забитый пыльными свитками, склянками и массивными книгами, справа темнело старое кресло возле зажжённого камина. В глубине зала я заметила большой стол и суетившуюся за ним чародейку.
Мильдгита стояла ко мне спиной, поэтому я не видела, что она делает. Но распахнутая пустая клетка и тихое шипение явно напуганного маленького существа давали понять, что ничего хорошего.
— Стой! — рванулась к ведьме, а когда та обернулась, увидела у неё в руках извивающегося перевёртыша.
Кривясь и крепко сжимая пальцы, колдунья держала его за шкирку, как какую-нибудь грязную тряпку.
— Ваше величество, — стерев с лица брезгливое выражение, расплылась в улыбке ведьма. — Не ожидала, что вы почтите меня своим присутствием, иначе бы велела крылатым навести порядок.
Скользнув по столу взглядом, я едва не зарычала. Среди непонятных предметов в пламени оплавленных свечей блеснул кинжал с тонким гладким лезвием.
Испугавшись за перевёртыша, бросилась к ведьме, собираясь сейчас же его забрать.
— Немедленно отдай!
Колдунья быстро обошла стол и встала по другую его сторону.
— Немного терпения, моя королева. Этого зверя нужно проверить, как и все остальные подарки иноземных посланников. Каждое украшение и каждый лоскут будет самым тщательным образом изучен. Для вашей же безопасности. Таков приказ его величества.
Зверёныш слабо дёрнулся, но ведьма этого, кажется, даже не заметила. Продолжала цепко держать беспомощно трепыхающегося перевёртыша.
— Нужно было предупредить, что заберёшь подарок северянина, — резко проговорила я.
— Я была уверена, что вам об этом скажет его величество, — с самым невинным видом оправдалась Гита. — Если вам угодно, можете остаться и удостовериться, что ничего плохого я ему не сделаю. Не сомневаюсь, такая талантливая чародейка, как вы, и сами бы легко проверили эту тварь, но, видимо, мне король доверяет больше, чем вам.
#3206 в Любовные романы
#859 в Любовное фэнтези
#741 в Попаданцы
#585 в Попаданцы в другие миры
попаданка, властный герой, столкновение характе...
16+
Отредактировано: 05.03.2021