Последний из медоваров

Дополнительные материалы

Баллада Роберта Льюиса Стивенсона "Вересковый мед"
(к рассказу маленького медовара)



Из вереска напиток
 Забыт давным-давно.
 А был он слаще меда,
 Пьянее, чем вино.
 В котлах его варили
 И пили всей семьей
 Малютки-медовары
 В пещерах под землей.
 
 Пришел король шотландский,
 Безжалостный к врагам,
 Погнал он бедных пиктов
 К скалистым берегам.
 На вересковом поле
 На поле боевом
 Лежал живой на мертвом
 И мертвый - на живом.
 
 Лето в стране настало,
 Вереск опять цветет,
 Но некому готовить
 Вересковый мед.
 В своих могилках тесных,
 В горах родной земли
 Малютки-медовары
 Приют себе нашли.
 
 Король по склону едет
 Над морем на коне,
 А рядом реют чайки
 С дорогой наравне.
 Король глядит угрюмо:
 "Опять в краю моем
 Цветет медвяный вереск,
 А меда мы не пьем!"
 
 Но вот его вассалы
 Приметили двоих
 Последних медоваров,
 Оставшихся в живых.
 Вышли они из-под камня,
 Щурясь на белый свет, -
 Старый горбатый карлик
 И мальчик пятнадцати лет.
 
 К берегу моря крутому
 Их привели на допрос,
 Но ни один из пленных
 Слова не произнес.
 Сидел король шотландский,
 Не шевелясь, в седле.
 А маленькие люди
 Стояли на земле.
 
 Гневно король промолвил:
 - Пытка обоих ждет,
 Если не скажете, черти,
 Как вы готовили мед!
 Сын и отец молчали,
 Стоя у края скалы.
 Вереск звенел над ними,
 В море - катились валы.
 
 И вдруг голосок раздался:
 - Слушай, шотландский король,
 Поговорить с тобою
 С глазу на глаз позволь!
 Старость боится смерти.
 Жизнь я изменой куплю,
 Выдам заветную тайну! -
 Карлик сказал королю.
 
 Голос его воробьиный
 Резко и четко звучал:
 - Тайну давно бы я выдал,
 Если бы сын не мешал!
 Мальчику жизни не жалко,
 Гибель ему нипочем.
 Мне продавать свою совесть
 Совестно будет при нем.
 Пускай его крепко свяжут
 И бросят в пучину вод,
 А я научу шотландцев
 Готовить старинный мед!
 
 Сильный шотландский воин
 Мальчика крепко связал
 И бросил в открытое море
 С прибрежных отвесных скал.
 Волны над ним сомкнулись.
 Замер последний крик...
 И эхом ему ответил
 С обрыва отец-старик.
 
 -Правду сказал я, шотландцы,
 От сына я ждал беды.
 Не верил я в стойкость юных,
 Не бреющих бороды.
 А мне костер не страшен.
 Пускай со мной умрет
 Моя святая тайна -
 Мой вересковый мед!

 

(Перевод С. Маршака)


Перевод песни Сесиль Корбель "Мэри"  
(к рассказу горца)          


В сердце Мэри - море,
Север на краю земли,
Заблудшие галлеоны.
Мэри не сойдет с пути.
 
Ты уплывешь, но вернешься ль,
Сказать сможешь ли "прощай"
Храмам из злата и землям дивным?
Мэри, я не в силах ждать.
 
 В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,
"Тук-тук" - в ответ тишина...
Он с новым "тук-тук-тук" вернется.
 Мэри, выйдешь за меня?

Мэри уходит в море,
Средь сокровищ ее мечты.
Не страшны ей дикие штормы.
Мэри не сойдет с пути.

Едва протрубит горн туманный - 
Беснуются волны опять.
Белым шепотом пенятся шквалы...
Мэри, я не в силах ждать.

В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,
"Тук-тук" - в ответ тишина...
Он с новым "тук-тук-тук" вернется.
 Мэри, выйдешь за меня?

Мэри уснула в море -
В его водах покой обрести
Суждено было ей судьбою...
Мэри не сошла с пути.

Тосковал ты по ней так долго,
В горизонт проглядел все глаза.
Но любовь твоя спит на дне морском
И не выйдет за тебя.

О, Мэри...
О, Мэри...
Скажи мне лишь одно...
Мэри, выйдешь за меня?

В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,
"Тук-тук" - в ответ тишина...
Он с новым "тук-тук-тук" вернется.
 Мэри, выйдешь за меня?
 
 

(перевод Кейт Андерсенн)

 

Перевод английской народной песни "Ярмарка в Скарборо"
(для дудочки Рони с Нагорья)

 

На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь,
Разыщи для меня ту, что живет в тех краях.
Любовью моей была она прежде...
 Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.
 
 Рубашку мне пусть смастерит из батиста
 Без ниток, иголок, и без шитья,
Любовью мне станет правдивой и чистой...
 Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.
 
 Меж златом песка и волной серебристой
 Пусть отыщет мне берег, где будет земля,
 Любовью мне станет правдивой и чистой...
 Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.
 
 Из кожи серп пусть возьмет мастерица,
 Им срежет в букет вереск и валерьян,
Любовью мне станет правдивой и чистой...
 Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.
 
 На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь,
Разыщи для ту ту, что живет в тех краях.
Любовью моей была она прежде...
 Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.

(Автор перевода - Смирнова С Н, редакция на музыку К. Андерсенн)
 


 


 

Перевод баллады "Зеленые рукава"
 (для Рони и фейри)

 


Когда Вы рядом со мной, мой друг,
 Мне не страшен мир, что жесток и груб!
 Когда Вы рядом со мной, милорд,
 Тихо счастье во мне поет...

Когда Вы смотрите на меня,
 Мир уже иной, я - уже не я.
 Я знаю, нам не по пути...
 Но как тяжело уйти!

Давно летит по земле молва.
 Зеленеет древних холмов трава.
 Меняют деньги на любовь
 Зеленые рукава!

В высоких окнах застыла ночь,
 Но тьма не в силах мне помочь.
 Собака дремлет у огня,
 Отпустите скорей меня!

Давно летит по земле молва.
 Зеленеет древних холмов трава.
 Меняют деньги на любовь
 Зеленые рукава!

За то, что я полюбила Вас,
 Меня одели Вы в атлас,
 Но не судьба нам вместе быть,
 И прошлое не изменить.

Не скроет дорогой убор
 Простолюдинки вольной взор...
 Красноречивей, чем все слова
 Зеленые рукава!..

Давно летит по земле молва.
 Зеленеет древних холмов трава.
 Меняют деньги на любовь
 Зеленые рукава!



Отредактировано: 03.01.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять