Наступила зима, и Бернард все реже выходил в сад погулять. Деревья и дорожки замело снегом, и бегать было особо негде. Когда же Бернард попытался пробежать к своей любимой скамеечке, то не пробежал и пяти шагов, как провалился прямо в снег.
Малыш испугался и забарахтался, но тут, на помощь прибежал бдительный дядя и подхватив его, поднял вверх. Бернард тут же сделал вид, что нисколько не испугался, и принялся улыбаться, рассказывая дяде, как он пытался переплыть снежное море.
Дядя слышал, как быстро билось сердечко его племянника, но не стал расстраивать малыша и сделал вид, что поверил в смелость маленького покорителя снежных волн.
Он внес его в дом и, посмеиваясь, так чтобы Бернард не видел, освободил мальчика из шубки, вывесив ту у камина, а потом стянул сапоги, которые были забиты свежим снегом. Дядя Чарли вздохнул и закутал искателя приключений в шерстяную шаль матери Бернарда Кэтрин. Через минуту, он вскрыл новый пакетик с шерстяными носками, и сняв старые, насквозь промокшие, надел на племянника новые.
– Послушай, приятель, – проговорил дядя, поднимаясь на ноги. – Без меня покорять такие волны даже не думай. Слишком мал еще. Понял, капитан?
– Понял, – звонко и с особой охотой ответил мальчик, активно кивая. Видно было, что и сам он не желает повторять этот опыт.
– Как-нибудь мы вместе с тобой поиграем в снежки, ну а сегодня, посидим лучше дома, хорошо? – улыбнулся дядя Чарли.
– Хорошо, дядя, – ответил розовощекий мальчишка и приуныл, оглядывая комнату в поисках развлечений. Дядя подумал, что неплохо было бы мальцу подарить сестричку или братика, но, до той поры, ребенка нужно научить самому находить себе занятия и следить, чтобы мальчик не загрустил в одиночестве.
Бернард не умел долго грустить. Он растянул губы в улыбке и спрыгнув со стола, сбросил с себя материнскую шаль, в одной рубашонке, штанишках и шерстяных носках помчался к большому старому зеркалу. Он остановился возле него и уперся ручками в стекло.
– Дядя, взгляни, вот и Дранреб пришел, – сказал мальчик. – Я никак не могу поймать его за тем, чтобы он не повторял за мной. Как бы мне этого хотелось!
– Мы с тобой уже говорили об этом, Берни, – начал дядя, подходя к ребенку и усаживаясь на небольшое кресло совсем рядом. – Это ты сам в отражении.
– Дядя, я знаю, что это мое отражение, но позволь вообразить, что это мой брат-близнец, – ответил ему Бернард. – Вот у Ричарда есть Джордж, а у Джорджа Ричард, и только у меня никого нет.
– Ну хорошо, – ответил дядя Чарли, – пусть будет по-твоему. Только, для твоего возраста, я бы лучше рассказал тебе, как делают зеркала. Все же на будущий год ты пойдешь в школу.
– Расскажи!, – воскликнул Бернард, играя со своим отражением, прячась за раму и резко выпрыгивая на середину, чтобы поймать своего зеркального брата на том, что он все же существует, и вскоре проколется с тем, что не успеет повторить движение Бернарда. – Дранреб очень красивый, не правда ли?
– Кто бы сомневался, – смеясь ответил дядя Чарли, – я рад, что ты осознаешь свою красоту, малыш, но сильно не увлекайся. Не то это грозит тебе превратиться в нарцисса, который думает о себе больше, чем о других.
– А кто такой нарцисс? – спросил Бернард и остановился перед зеркалом, поправляя волосы на лбу и внимательно глядя в глаза своему отражению.
– Это, по легенде, такой молодой человек, который предпочел любоваться своим отражением в водах ручейка и даже отверг любовь девочки-нимфы, после чего превратился в цветок, – ответил дядя Чарли, и Бернард нахмурился.
– Ну, это же сказка, дядя, не правда ли? – спросил он. – Как человек может превратиться в цветок? Мне уже не пять лет, чтобы пугаться этого. И я вполне осознаю, что не лучше всех.
– Да, это легенда, приятель, – ответил дядя, поднимаясь с кресла и становясь рядом с Бернардом, глядя на свое отражение. – Ты очень похож на своего папу, и я бы хотел, чтобы ты видел это собственными глазами и гордился бы этим.
– Я вижу, дядя, – ответил Бернард, продолжая смотреть своему отражению в глаза. – И я рад этому.
Он потрогал стекло, наблюдая, как его зеркальный брат прикасается с другой стороны ладошкой к его ладошке, ни на секунду не отставая ни вправо, ни влево, и не давая шанса мальчишке себя поймать.
– Из чего делается зеркало, расскажи пожалуйста, дядя Чарли! – сказал он, трогая раму. – Этот предмет такой волшебный и очень необычный!
– Согласен, Берни! – ответил дядя Чарли, – я вот на много старше тебя, но до сих пор восхищаюсь свойством зеркал. О них пишут много сказок. Как-нибудь, я найду тебе сказку, где будет фигурировать зеркало, и мы почитаем ее на ночь.
Бернард повернулся к дяде и широко улыбнулся. Он уселся на кресло, где недавно сидел дядя Чарли, и теперь они будто поменялись местами. Дядя рассматривал амальгаму внутри зеркала и принялся рассказывать.
– Знаешь, малыш, чтобы сделать зеркало, рабочие берут специальное стекло, такое же как на окнах, только намного чище. Ведь если попадет хоть соринка, то отражение будет передано искаженным, – начал свой рассказ дядя Чарли, глядя на Бернарда. Глаза мальчика загорелись от любопытства, и он снова подошел к зеркалу, становясь рядом с дядей. Он обожал истории своего дяди и гордился тем, что тот знает, казалось, все на свете!
– На стекло наносится особый материал, который называется амальгама, – продолжал дядя Чарли, – Это специальное соединение ртути и других металлов. Когда мы наносим амальгаму на стекло и пропускаем через нее специальный свет, она становится блестящей и отражающей, поэтому мы видим свое отражение в зеркале. Другими словами, мы видим свое отражение, потому что свет, отражаясь от амальгамы, попадает обратно к нам, и тогда мы видим себя, – дядя Чарли напрягся, размышляя, как бы объяснить племяннику самое главное. Он чесал бороду и смотрел на самого себя. Вдруг он вскинул палец и воскликнул:
– О! Представь, что наше лицо как зеркало, которое отображает наше изображение обратно к нам! Когда свет падает на наше лицо, он отражается от нашей кожи и возвращается к нашим глазам. Именно поэтому мы видим себя в отражении.
Отредактировано: 17.12.2024