Приключения героини

Из огня да в...

— Госпожа! Госпожа, проснитесь! Нам надо бежать!

Где-то за стеной слышались крики, глухие удары, будто там шла драка, громкие хлопки. Пахло гарью.

Фиолента резко села на постели, одновременно открывая глаза.

— Что случилось?

Незнакомая комната, колышущиеся тени, испуганное лицо незнакомой девушки, освещенное свечой в её руке.

— Заговор, ваше высочество! Переворот! Вам нужно бежать как можно скорее. Одевайтесь, скорее, госпожа!

Но тут раздался грохот, массивная дверь слетела с петель, и в комнату ворвались вооружённые саблями и ружьями люди, судя по мундирам, военные или стражники.

— Как мы кстати! Крошка Фиола уже проснулась. Нас ждёшь, дорогуша? — один из них, здоровый, с перебитым носом и неопрятной щетиной, подошёл к девушке. — Ох, и хороша ты со сна, мяконькая, тепленькая. Прям даже жалко тебя в расход пускать так сразу. А что, братцы, не поразвлечь ли нам принцессу напоследок? А то так и отправится к своему папаше, так и не познав мужской ласки, — он обернулся к своим загоготавшим было товарищам и тут же получил канделябром по голове.

Девушка горничная в отличии от ничего не понимающей и поэтому оцепеневшей Фиоленты присутствия духа не потеряла. Её задачей было спасти госпожу, и она без рассуждений стала действовать так, как подсказал ей инстинкт.

Раздался хлопок, девушка вскрикнула и упала. На её белой сорочке расползлось тёмное пятно.

И тут Фиолента закричала. Она не понимала, что происходит от слова совсем, и бессмысленное убийство повергло её просто в панику. Выхода она не видела. До окна не добежит — тот, который стрелял в горничную, ружья не опустил и теперь держал на прицеле её, Фиоленту. "Всё,game over," — пронеслось в голове, а с языка сорвалось:

— По какому праву вы врываетесь в покои принцессы? Вы все будете обезглавлены за вашу дерзость!

— Да нет, это тебя ждёт не дождётся наш палач. Мы казним тебя показательно, как предательницу и заговорщицу. Хватай её, братцы! Тащи в каземат, — мужик с перебитым носом очухался от удара канделябром и принялся командовать.

Фиоленту грубо схватили, закрутили руки за спиной и прямо в ночной рубашке, босую, потащили прочь из комнаты.

Коридор скупо освещался факелами, поэтому она не поняла, что произошло. Откуда-то появились люди, которые начали стрелять в тех, что вели Фиоленту. Кто-то грубо толкнул её в сторону, и она упала, больно ударившись бедром. На всякий случай прикрыв глаза — пусть думают, что она потеряла сознание, — попыталась освободиться от верёвки на руках. Но нет, верёвка была завязана на совесть. Ну, ладно, надо хоть отползти куда подальше от этой непонятной бойни.

— Ваше высочество? — раздался мужской голос и в поле зрения девушки появился полноватый мужчина — С вами все в порядке?

— Ага, в полном порядке, прошипела Фиолента. — Развяжите меня немедленно!

— Конечно, госпожа, сию минуту. Господин Дансли велел мне найти вас и привести к нему.

"И ведь не спросишь, кто такой, этот Дансли, подразумевается, что я должна это знать… Ну, попала …"

Мужичок ловко разобрался с верёвкой, помог подняться и быстро зашагал по коридору. Фиоленте не оставалось ничего другого, как последовать за ним.

Они шли долго, переходя из коридора в коридор, поднимаясь и спускаясь по мраморный лестницам, и наконец остановились у одной из многочисленных дверей. Мужчина постучал и, не дожидаясь, ответа, вошёл.

— Я нашёл её, господин.

— Отлично! Можешь быть свободен, Герман. К полудню готовь экипаж.

Комната являла собой рабочий кабинет с большим столом и библиотекой. На синем потолке, подсвеченные многочисленными свечами, поблескивали звезды. "Интересный дизайн", — совершенно ни к месту подумала девушка. Мужчина, вставший из-за стола, был высок, широк в плечах, имел почти лысую голову и тёплые карие глаза.

Он подошёл к Фиоленте, пристально посмотрел на неё.

— Бедное моё дитя! Я сочувствую твоей утрате. Я надеюсь, у тебя достанет мужества пережить все это. Твой покойный отец завещал мне позаботиться о тебе. Здесь ты в безопасности. Я распорядился приготовить тебе комнату, где ты сможешь отдохнуть и привести себя в порядок. А после я отвезу тебя к своим родственникам, здесь оставаться небезопасно.

— Спасибо вам, господин Дансли, — вопросы рвались наружу, но Фиолента не могла ничего спросить, потому что тогда вопросы возникнут к ней, не поехала ли часом у неё кукуха. Но ещё немного такого треша, и кукуха точно отъедет.

Дансли позвонил в колокольчик, стоящий на столе, и в комнату вошла женщина.

— Ваше высочество, это Ангела, она будет помогать тебе.

Ангела проводила девушку в отведенную ей комнату, помогла ей умыться, одеться и была отправлена восвояси.

Фиоленте нужно было подумать.



Отредактировано: 06.09.2023





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять