Из дома выбежала девочка и направилась к отгороженному участку территории. Она открыла небольшую дверку в стене дома для животных, которую Бренди прежде не заметил, и в нее с громким кудахтаньем повалили куры. Затем, писатель услышал мужской голос. Он раздавался из-за ворот, которые были расположены напротив дома. На голос вышла бабушка и двинулась в сторону помещения, в котором находились животные. Господин Чипс посчитал, что ему лучше будет спрятаться за кустами в огороде. Он пока не знал, чего ожидать от этой решительной дамы. Уж очень она его напугала ночью. Через несколько минут в дверях помещения показалась бабушка. Она вела за собой корову. Бабушка подошла к воротам и выпустила корову на улицу. Бренди тихонько высунулся из-за кустов, и смог рассмотреть, что животное присоединилось к своим соплеменникам, которые проходили мимо территории, где жили бабушка с внучкой. Также он успел заметить мужчину, который сопровождал коров.
- Наверное, я ошибался, - шепотом сказал сам себе писатель. – Это помещение совсем не тюрьма для животных. Здесь они просто проводят ночь. А двери закрывают ради их же безопасности.
Такие рассуждения успокоили писателя, он смело выбрался из своего укрытия и тут же столкнулся с девочкой. Она заулыбалась, Бренди также ответил ей улыбкой. Девочка что-то затараторила и быстро побежала в сторону крохотной беседки, спрятавшейся за деревьями. Она жестом пригласила писателя пройти за ней. Господин Чипс последовал за девочкой. В беседке, она уселась на старенькую скамейку и что-то сказала писателю, указав на место рядом с собой. Он кивнул и присел на краешек лавочки. В руках у девочки была книга! Это очень обрадовало Бренди. Девочка положила книгу на полуразвалившийся столик, примостившийся перед скамейкой и, показав на себя рукой, произнесла:
- Лена.
Господин Чипс понял, что это ее имя.
- Бренди Чипс, - ответил он, но тут же понял, что его язык звучит отлично от языка землян, потому что девочка показала на него рукой и сказала:
- Заколдованный принц.
«Ну, что ж, пускай на этом языке мое имя будет звучать так», - решил про себя Бренди и кивнул. Девочка захлопала в ладоши и что-то воскликнула радостным тоном.
Затем, она раскрыла книгу и прочитала:
- Сказки.
Бренди понял, что это название. Далее девочка стала листать страницы, и к радости господина Чипса он увидел множество картинок, которые иллюстрировали содержимое книги. Это было великолепно! Сопоставление написанного с рисунками могло помочь в изучении этого языка.
Девочка начала читать. Бренди внимательно слушал. Он понял, что данный язык также разделяется на слова и фразы, как и тот, на котором говорили Джессика и Эндрю. И самое главное, этот диалект господин Чипс уже знал. Писатель слышал много знакомых звуков, которые обозначали буквы. Он смог выделить из них гласные и согласные. Вот только некоторые согласные произносились то твердо, то мягко, в зависимости от гласных, сопровождающих их. Девочка продолжала читать, водя пальцем по строчкам. Иногда она обращалась к картинкам и пересказывала прочитанное. Неожиданно раздался голос бабушки, который звал девочку по имени. Та прекратила занятия с Бренди, что-то пролепетала и убежала из беседки. Книгу она забыла на столе. Писатель хотел окликнуть ее, но остановился, девочка все равно бы его не поняла.
- Ну, что ж, это мой шанс изучить здешнее наречие, - решил господин Чипс и принялся читать. Некоторые буквы выглядели точно так же, как в языке Джесси и Эндрю. Но, судя по всему, не все обозначали те же самые звуки. Бренди погрузился в изучение книги и к вечеру уже понимал большинство из написанных в ней произведений. Оказалось, что это сказки, занимательные истории, изложенные простым языком, но содержащие некий этический вывод. К тому же господин Чипс мог теперь сопоставить написание и звучание слов, он запомнил, как девочка их произносила. За своим увлекательным занятием писатель не заметил, как корова вернулась домой, и как Лена загнала кур в помещение на ночлег. И как бабушка с внучкой днем трудились на огороде. По счастью, беседка находилась чуть в стороне от грядок и хлева. И писателя никто не заметил. Из сказки Бренди узнал, что жилище животных на этом языке называется хлев или сарай. Солнце плавно опускалось за кромку леса, и господин Чипс услышал призывный клич коровы, а потом увидел, как мелькнуло между деревьями белое ведро. Это бабушка спешила на вечернюю дойку. Бренди наслаждался свежестью воздуха, тихим шелестом листвы и ненавязчивым собачьим лаем. Деревню постепенно обволакивала тишина. Все звуки как будто вязли в ватном покрывале. Когда на двор опустились сумерки и стало прохладно, писатель решил вернуться в хлев и устроиться на ночлег в куче сена. На его удачу, дверь в помещение еще была не закрыта, и он тихонько проскользнул внутрь. В полумраке сарая он с удивлением увидел пиалу с молоком и тарелочку с хлебом. Бренди стало тепло на душе от искренней детской заботы о нем. В эту ночь корова и куры вели себя спокойно.
#16208 в Фантастика
#2243 в Научная фантастика
#19306 в Разное
#1663 в Детская литература
неожиданный финал, детская фантастика, приключение фантаст...
12+
Отредактировано: 14.08.2024