Принцесса семи морей

Глава 1. Ветер дальних странствий

Волны с тихим плеском накатывали одна за одной и разбивались о каменную набережную Альды. Именно ей, этой прекрасной реке удивительного нефритового цвета обязан был своим появлением Альдесбург. Вот уже не одно столетие его крыши и шпили возвышались над этими берегами. Все потому, что Альда, берущая исток в горном озере, несла свои воды к морю, открывая путь кораблям к другим землям. Оттуда, с моря, ветер приносил в город соленый запах и крики чаек.

На площади у набережной начинались торговые ряды, куда торговцы со всего света привозили всевозможные товары. Великолепные здания линией расположились вдоль реки. Выстроенные из обожженного кирпича, с вытянутыми окнами с множеством переплетов, они были украшены каменной резьбой, а высокие скошенные крыши были увенчаны фронтонами. Здесь были и хлебные, и мясные, и овощные ряды. Особое место занимал рыбный рынок, куда каждый день ранним утром спешили жители города, чтобы купить самую свежую рыбу.

За домами купцов начинались кварталы ремесленников – мясников и пекарей, ткачей и кожевенников, кузнецов и плотников. Улицы с высокими каменными домами уводили вверх, к ратушной площади. Со стороны реки здание ратуши было скрыто длинной высокой галереей. Выстроенная из черного кирпича, она была украшена башенками, стрельчатыми проемами и золотыми вымпелами. За ратушей начиналась широкая пешеходная улица. Ее окружали высокие дома с изящно украшенными фасадами. На первых этажах, в аркадах, располагались многочисленные магазины. Отсюда открывалась чудесная панорама заснеженных гор, у подножия одной из которых возвышался замок герцогов Альдесбургских. Справа от главной улицы притаился лабиринт узких улочек с маленькими белыми домами под зелеными крышами и уютными внутренними двориками, полными зелени и цветов. Пройдя мимо них, можно было выйти к старым крепостным воротам, за которыми начинался Дремучий Лес, а за ним – королевство эльфов.

Капитан Блэйк удобно расположился в широком кресле у окна, из которого были видны мачты пришвартованных у берега Альды судов. Стекла в темной раме немного помутнели от времени, ведь они смотрели на город и реку уже не первое столетие. Они были ровесниками этого здания – старого отеля, построенного в числе первых домов города. Номер капитана был просторным и светлым. В центре гостиной на выложенном каменной плиткой полу стоял круглый обеденный стол. Чуть поодаль, у стены расположился высокий платяной шкаф из дубового дерева, украшенный резьбой. Рядом с ним стояли старинные напольные часы и черный кованый сундук. Высокие беленые стены переходили в потолок из прочных и толстых балок, с которого на длинной цепи свисала позолоченная люстра. Дополнительной опорой ему служила колонна, облицованная красным деревом с богато украшенным основанием. У противоположной от окна стены начиналась лестница, широкие ступени которой вели на деревянную галерею, идущую вдоль стены, а затем в спальню, расположенную этажом выше.

Джеймс Блэйк смотрел в окно, туда, где в нескольких кварталах отсюда несла свои нефритовые воды Альда. Все жизнь его была связана с этой рекой, ведь именно с ее волн начинались все его морские странствия. Он был самым настоящим морским капитаном, этот молодой мужчина со светлыми волосами и смеющимися глазами такого же удивительного оттенка, как и вода Альды. Причем капитаном отважным и смелым, истинным мореплавателем, который не боится ни бурь, ни пиратов, ни морских чудовищ. В добавок к этому он был самым настоящим лордом. Но титул не имел для него значения, ведь большую часть жизни он проводил в море, которое так любил.

Бросив последний взгляд на город, Джеймс поднялся с кресла и отправился в подвал отеля, в небольшой погребок, где он должен был встретиться со своим другом герцогом Альдесбургским. Там, на прокопченных дымом и временем стенах висели картины знаменитых художников прежних лет, перемежающиеся гербами мореходных компаний. Один из них, кстати, где на алом фоне вздымалась грот-мачта фрегата, венчала баронская корона дома Блэйков. С деревянных потолков на тяжелых цепях спускались модели старых кораблей. На обтянутых полотном фонарях кружились тени парусных судов, а в витринах мерцали старые серебряные кубки и отслужившие свой срок корабельные приборы.

Капитан увидел герцога, как только вошел. Тот, как и обычно, сидел за столом у дальней стены. Впрочем, он был для Джеймса никаким не герцогом, а просто Лукасом, самым давним и лучшим другом.

– Опаздываете, капитан, – с легкой усмешкой Лукас поприветствовал Джеймса.

– Это вы пришли слишком рано, ваше герцогское высочество. Неужели сбежали с очередного нудного заседания? – в том же тоне ответил капитан.

– Как ты догадался? Восьмое по счету совещание о проблемах возможности использования и внедрения… Я уже даже не помню, как это формулировалось в повестке, - вздохнул герцог.

– Вот поэтому-то я и не пошел в государственные деятели, друг мой.

– Да уж, ты оставил свою баронскую корону пылиться в шкафу и ушел учиться в мореходную школу при первой возможности. А мне пришлось заняться изучением пыльных сборников законодательных актов и резолюций со времен вселенского потопа.

– Как будто это помешало тебе заработать славу отчаянного дуэлянта!

– Что я! Я-то веду обычную, размеренную, скучную жизнь простого герцога. А вот ты! Как это писали в недавних газетах? Отчаянный мореплаватель, неутомимый скиталец и покоритель морей вернулся в родной город.

– Не могу поверить, что ты читаешь эти глупости! Впрочем, у газетчиков не совсем верная информация. Завтра я снова отплываю.

– Так скоро? – услышав это, Лукас тотчас стал серьезным и внимательно посмотрел на друга. – Джеймс, ты же совсем недавно приехал, и тебя не было так долго! Не пора ли, наконец, остепениться? Я все жду, когда же ты построишь дом на берегу Альды, и мы будем видеться с тобой так же часто, как прежде, а не несколько раз в год.



Натали Ормонд

Отредактировано: 31.12.2020

Добавить в библиотеку


Пожаловаться