Призраки Алого города

Пролог.

13 ноября 2004 года.

Тело Фауста Дарлока, покоящееся в дубовом саркофаге под венцом белых лилий, готовились опустить в землю, как в колыбель вечного сна. Скончавшись два дня назад, он оставил людской мир на семьдесят четвёртом году жизни. И почтить его память пришли многие: члены семьи, элита города, пришли даже те, кто скрывал свою природу и магию от обычного взора людей.
Исключением не стала и мисс Фокс- давний друг Фауста, единственная гостья, принёсшая с собой в качестве украшения не белый цветок лилии, а алый пион. Вместо того чтобы положить его рядом с телом, она вложила цветок в безжизненные руки, покоящиеся на груди усопшего.
Одет Фауст был в свой любимый костюм с тёмно-синим пиджаком из бархата, на лацкан которого была прикреплена брошка в виде веточки Древа жизни с красными листьями на ветвях. Запонки на манжетах были украшены камнями аквамарина, цвет которых напоминал глаза самого мужчины. Но теперь они утратили способность сиять для этого мира, погрузившись в вечную тьму. Слегка склонившись, мисс Фокс запечатлела поцелуй на лбу Фауста — безмолвный жест раскаяния за то, что не разделила с ним последние мгновения жизни.
Если бы старик увидел этот жест, когда был жив, он, вероятно, на мгновение остолбенел бы, но затем рассмеялся и обнял бы мисс Фокс в ответ на её нежность. В последний раз погладив друга по его густым седым волосам, девушка отошла от гроба, чтобы поприветствовать остальных присутствующих.
Она отошла на пару шагов, когда перед ней возникла миссис Хоуп — невысокая пожилая дама, чей муж владел престижным ювелирным магазином в городе. В отличие от супруга, миссис Хоуп была весьма болтлива. Это впечатление у мисс Фокс сложилось после нескольких совместных приемов. На каждом из них миссис Хоуп большую часть времени громко хвалила своего мужа. Похоже, и сейчас она намеревалась поступить так же:

— Ох, дорогуша, вы тоже здесь! Какое счастье! — миссис Хоуп обняла мисс Фокс, словно родную внучку.

— Здравствуйте, миссис Хоуп, — мисс Фокс, слегка опешив, лишь слегка коснулась плеч женщины в ответ.
— Как поживаешь, дорогая?

— Хорошо. А вы?

— Не жалуюсь, — Бетти Хоуп взяла мисс Фокс под руку и отвела подальше от тела умершего. — Конечно, это большое горе. Фауст был достойным человеком...
Миссис Хоуп достала носовой платок из сумочки и громко высморкалась, привлекая к себе внимание.
— Он был человеком слова и чести. Иногда ошибался, но кто не ошибается? Не то что мой муж...
— Главное — уметь признать и исправить ошибки. Это самое важное в человеке, который их совершает. Фауст был именно таким, — спокойно ответила мисс Фокс.
— Ты абсолютно права, дорогая! — подхватила Бетти. — Но учитывая, какой пост занимал Фауст... Впрочем, неважно. Я хотела сказать, что мистер Хоуп, занимая высокий пост, никогда не ошибался. И поэтому...
— Поэтому он всё ещё мечтает о месте мэра или хранителя? — прозвучал уверенный голос с ноткой насмешки.
— Миранда, — Бетти произнесла имя с раздражением, — тебе не говорили, что подслушивать чужие разговоры невежливо?
— Говорили. И позволь задать встречный вопрос: тебе не говорили, что плохо говорить о покойнике на похоронах — это невежливо? — Миранда подошла ближе, скрестив руки на груди, и пристально посмотрела на Бетти.

Бетти попыталась скрыть раздражение, но нахмуренные брови выдавали её состояние.

— Дорогая, — Бетти сжала руку мисс Фокс на прощание, — поговорим позже.

Оставив Миранду, она направилась к другой компании. И кто бы это ни был, девушке было их очень жалко.

— Спасибо тебе, — выдохнула мисс Фокс.

— Обращайся. Я всегда готова позлить эту даму, — Миранда подмигнула подруге с лёгкой улыбкой. — Как ты?

— Терпимо. А как они? — мисс Фокс оглядела помещение в поисках родственников Фауста.

— Эйнар держится, а вот Эдвард не очень хорошо. Он единственный, кто был рядом, когда Фауст умирал.
В зале повисла неловкая тишина. Её нарушила мисс Фокс, заметив внука Фауста.
Пойдём, — позвала она свою подругу, и они вместе направились в другой конец зала.

— Эдвард, — ласково окликнула его Миранда, — посмотри, какие у нас гости!

Из-за её спины выглянула мисс Фокс.

Эдвард никак не отреагировал.

— Неужели не узнал? Это же я, Влада! — повторила она.

Так как они не виделись около шести лет, было вполне вероятно, что Эдвард не сразу её узнает, хотя внешне мисс Фокс совсем не изменилась.

А вот тот, кто стоял перед ней, изменился очень сильно. От юноши, который когда-то не мог заснуть из-за кошмаров, не осталось и следа.

Ничего, что когда-то могло сказать, о том каким весёлым непоседой был этот парень.
Теперь его веснушки были едва заметны, а скулы заострились. Вместо непоседливого мальчика перед ней стоял взрослый мужчина. Высокий, широкоплечий, с чуть взъерошенными тёмно-русыми волосами на Владу смотрел Эдвард Дарлок.

Только его глаза не сияли голубым огнём, как когда-то, а были полны боли.

— Влада? — переспросил он, не веря своим глазам.

— А кто же ещё? — вмешалась Миранда. — Посмотри, у кого ещё могут быть такие глаза?

Эдвард продолжал смотреть на Владу, словно не слыша её. А потом вдруг вздрогнул и крепко обнял её.

— Мне так жаль, — сказала Влада, когда он отпустил её. — Это ужасно — потерять родного человека.

— Спасибо, Влада, мы поняли, что ты умеешь поддерживать в трудные минуты, — с сарказмом заметила Миранда.
— Вот доживешь до моих лет, — сладким голосом произнесла мисс Фокс, словно предупреждая.

— Богиня упаси! — Миранда схватилась за сердце и наигранно испугалась.

Уголки губ Эдварда едва заметно приподнялись.

— Спасибо, что пришла. Думаю, — он кивнул в сторону дедушки, — он бы оценил.

— Ты вырос, — Влада протянула руку, чтобы потрепать его по волосам.

— А ты все та же.

К компании подошел Эйнар. Как и его сын, он, казалось, не ожидал увидеть Владу. Его темные брови сначала удивленно приподнялись, но затем на лице появилась улыбка, а уголки губ приподнялись.



Отредактировано: 19.02.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять