Позже в тот же день, ближе к вечеру, Рауль спустился на кухню. Он держался непринужденно, перебрасываясь шутками с поварятами, но его взгляд все время останавливался на молодом юноше лет шестнадцати, недавно нанятом для работы по хозяйству.
Парнишка был нервным. Рауль молча наблюдал, пока тот не поставил корзину с яблоками и не попытался улизнуть через черный ход.
— Постой, — сказал Рауль негромко, но так, что мальчишка замер. — Как тебя зовут?
— Хью, сэр, — выдохнул тот.
— Это ведь ты сегодня нашел тот кусок ткани?
— Я… да…
— А где ты сам был, скажем, ночью перед пожаром?
— Я… спал…
Рауль подошел ближе и резко втянул воздух носом. Он не ошибался. От мальчишки все еще шел легкий запах масла, даже сквозь кухонные запахи и сырость.
— Ты пахнешь мастерской, Хью, — сказал он тихо, глядя ему в глаза. — Или, может, кладовкой старого живописца?
— Что? Нет… Я… Я просто нашел одежду. Там, наверху… за сундуком в хранилище. Мне не было чего носить, а та вроде чистая была… ну, почти…
Рауль прищурился:
— Одежду?
— Ну да… там была сложена рубаха и штаны. Странные. Но чистые вроде. Я подумал, что кто-то из старых слуг оставил. Не знал, что… — голос у него дрогнул.
Рауль кивнул.
— Понятно. Сейчас позовем госпожу и ты покажешь ей, где нашел эти тряпки. Пойдем.
Рауль, на удивление, очень быстро научился ориентироваться в замковых коридорах и лестницах. На этаже с хозяйскими комнатами его и мальчишку остановил сэр Грегор.
— Что вы здесь делаете?
Рауль поморщился.
— Сэр Грегор. Мне нужно увидеть госпожу.
— И зачем? — Сощурился Грегор. Он и так-то не доверял новому повару, но каждый раз, когда видел его поблизости от Элис, начинал испытывать такую злость, что хотелось пойти кромсать мечом бревна.
— Да я вот разговорил этого, — Рауль махнул рукой в сторону Хью, который стоял, испуганно вжав голову в плечи. — Он признался, что нашел одежду, из-за которой вы его подозревали.
Грегор приподнял брови.
— Твои поварские таланты не перестают удивлять.
Рауль хмыкнул.
— Не нужно, сэр Грегор, я не враг.
Они посмотрели друг на друга прямо, и в конце концов, Грегор кивнул.
— Леди Элис, скорее всего, у себя. Сейчас позову ее. Ждите тут.
Когда Элис в сопровождении Грегора, Рауля и Хью вошли в кладовую на чердаке, где складировали лишние сундуки, ткани и старые инструменты, воздух был спертым и пыльным. Хью дрожащей рукой показал угол, где стоял перекошенный шкаф и сундук с треснувшей крышкой. Рауль первым поднял крышку — пусто. Но рядом, в щели между шкафом и стеной, все еще лежала небольшая веревка.
Грегор поднял ее.
— Осторожно все это уберите, — скомандовал он. — Завтра осмотрим при свете.
Элис вздохнула. В голове пульсировало множество мыслей.
А когда они спустились вниз, уже в холле замка ждал гонец из столицы.
— Для леди Элис. Срочное послание от советника Реглера.
Она взяла письмо, взглянула на печать — и почувствовала, как сердце сжалось.
— Что там? — Тихо спросил Грегор.
Она сломала сургуч и начала читать. По мере того как глаза ее пробегали строки, лицо становилось все бледнее.
Элис молча опустила письмо. Губы ее дрогнули.
— Советник требует моего немедленного прибытия в столицу. Якобы для участия в заседании по земельному вопросу.
— Это ловушка, — сказал Грегор мрачно. — Нужно написать ответ и отказаться.
Она сжала письмо и медленно качнула головой.
— Нет, я поеду.
— Значит, поедем вместе.
Элис благодарно ему улыбнулась.
— Я буду готова к утру.
Сэр Грегор кивнул.
— Пойду, предупрежу своих людей, они будут нас сопровождать.
Ранним утром, когда солнце еще не появилось из-за горизонта, Элис стояла у высокого окна, глядя на туманный силуэт леса вдалеке.
— Госпожа, вы уверены? — Спросила Матильда, стоявшая чуть позади с поджатыми губами. — Поедете так далеко одна?
— Не одна, — отозвалась Элис, не оборачиваясь. — Грегор поедет со мной. И еще трое из стражи и четверо людей сэра Грегора.
Матильда шумно выдохнула.
— А тут кто останется?
— Ты и Томас, — сказала Элис мягко. — Вы держали этот замок, когда я была ребенком. Сможете и сейчас. К тому же не забывай о Рауле.
— Он повар. — Матильда кивнула в сторону двери. — Слишком обаятельный, слишком много говорит. И слишком умный, чтоб быть просто поваром.
— Именно поэтому. Он нужен здесь. И… Ты присмотришь за ним, как и всегда.
Матильда фыркнула, но в ее глазах мелькнула гордость.
— Хорошо. Только, миледи… будьте осторожнее. Этот советник — змея в бархатной мантии.
***
На кухне царила привычная суматоха. Рауль, склонившись к столу, перечитывал список припасов. Его голос был веселым, но взгляд — цепким.
— Эй, ты, — обратился он к Хью, носящему хлеб. — Почему ты снова в той же одежде?
— Так… она удобная, — пробормотал парень и поспешно отвернулся.
Рауль щелкнул пальцами Матильде, что только что вернулась от госпожи и стояла в дверях.
— Понюхай-ка, госпожа нос.
— Не называй меня так, — проворчала она, подходя. Подозрительно втянула воздух. И тут же нахмурилась.
— Ну точно, — заявила она. — Пахнет орехами, как в мастерской у покойного живописца.
— Я… я не поджигал! Я просто… нашел. Подумал, чья-то старая…
Рауль и Матильда переглянулись. У них вошло в привычку поддевать Хью. Рауль посмотрел в сторону лестницы, ведущей в комнаты для слуг и к хранилищу.
— Значит, поджигатель переоделся и оставил вещь там… — медленно произнес он. — Значит, он был здесь. В замке. И, возможно, все еще здесь.
Матильда перекрестилась.
— Вот уж не хватало нам призрака с масляным флаконом.
Рауль усмехнулся, но взгляд его потемнел.
***
Когда Элис спустилась во двор, Грегор уже ждал ее у конюшни. Он был одет в простую, но добротную дорожную одежду: темно-серую тунику из плотной шерсти поверх льняной рубахи, штаны, заправленные в высокие кожаные сапоги, и короткий плащ с капюшоном, заколотый медной застежкой. На поясе висел меч в потертых ножнах — не парадный, но испытанный. Весь его облик говорил не столько о знатности, сколько о готовности к дороге и бою. Он казался не столько рыцарем, сколько воплощенной решимостью.
#72373 в Любовные романы
#1694 в Исторический любовный роман
#1467 в Мистический любовный роман
тайный орден, борьба за наследство..., благородный герой и ...
16+
Отредактировано: 14.11.2025