Проклятие Даливентуса

2

Утром деревня выглядела еще красивей: в небе летали бурогрудые делазы с игольчатыми хвостами, маленькие пепельные кондоры, и огромные золотые с наездниками, некоторые деревья у домов цвели, раскрашивая белый снег синими, розовыми и красными цветами, а жители обязательно носили хотя бы одну вещь зеленого или голубого цвета. Дикс шел по рынку. Женщины громко завлекали, дети верещали и носились под ногами. Этот шум, гомон со всех сторон наполнял юношу радостью, он чувствовал себя частью этого утра и этого мира, и тоска немного отступала. Чтобы не выделяться или еще больше сблизиться, Дикс купил себе вязаный зеленый шарф, а Шейтилу дорогущий голубой с черной блестящей вышивкой щита и меча.

Нагулявшись по рядам, Дикс пошел к столбу. На прибитых дощечках преобладали символы руки со звездой и бараньей головой, значит, нужен животный маг, и руки со звездой и деревом, значит растительный. Ниже по стрелочкам, обозначающим повороты на перекрестках, было обозначено куда подходить. Даже требовался полновластный растительный маг – просто звезда и дерево. Дикс еще надеялся, что кому-то будет нужен ферлох, и тщетно искал дощечку с рукой без звезды и голову ферло.

– Ну как дядя, что-нибудь нашли? – спросил детский голосок и Дикс узнал в говорившем вчерашнего мальчишку.

– Нет, ты был прав, тут у вас помешаны на животных и растительных. А ты откуда?

– Покупал овощи для таверны. Хинес я.

– Тигон, – представился Дикс.

Мешковатая одежда, которая должна была увеличить мальчика, только придавала ему изнуренный и худощавый вид, а торчащие из рукавов кисти казались тонкими веточками.

– Помочь? Я уже всё посмотрел. – Дикс протянул руку к огромной корзине.

Мальчик отказался отдать корзину, но согласился нести ее вдвоем.

– А ты где живешь? – спросил Дикс.

– Дак в таверне и живу, и работаю, и ем, поэтому почти ничего не получаю.

– А родители?

– Злые они, убежал я от них.

Дикс только покачал головой, не зная, что на это сказать. Хинес всю дорогу болтал, поправляя сползающую шапку, и расспрашивал о его долюре. Дикс с Шейтилом всем говорили, что приехали из Бирундуса, самого мизерного северного долюра, о котором толком никто ничего не знает.

В таверне Дикс сразу поднялся в комнату. Сейчас ему было легко и хорошо, он насочинял такую захватывающую историю своего взросления, таких замечательных родных и друзей, что сам чуть не поверил. Но, едва войдя в комнату, растерялся, если не сказать испугался, – у стола сидел хмурящийся молодой мужчина с гладким и квадратным, как топором вытесанным, подбородком.

– Ты вовремя, я как раз заказал обед, скоро принесут, – сказал мужчина голосом Шейтила.

– Лисомаг тебя забери, Шейтил! – закричал Дикс. – Я и забыл, какая у тебя проклятская внешность.

Шейтил нахмурился еще больше.

– Извини, я хотел сказать аристократская. И вот тебе еще для маскировки. – Дикс кинул голубой шарф. – Теперь мы сойдем за местных.

Шейтил кивнул и потрогал подбородок:

– Я чувствую себя голым, и лицо постоянно мерзнет.

– Привыкнешь, – развеселился Дикс, вспоминая, как Шейтил заставил его побрить голову и даже те нежные волоски на подбородке, и он мерз два дня. Теперь Дикс с ехидной улыбочкой рассмотрел его, а затем начал тыкать лысой головой ему в лицо.

– Я купил тебе шапку. – Рукой отодвинул его Шейтил.

– А я тебе шарф. – Дикс засмеялся. – Можешь обмотать им хоть всю голову, оставив щелки для глаз.

Шейтил тоже рассмеялся, представив себя замотанным, но тут же стал серьезным, когда в дверь постучали. Дикс, еще посмеиваясь, открыл. Молодая служанка держала поднос с тарелками и кружками. От сырной похлебки шел пар, пиво еще пузырилось, а сладкие ватрушки пахли рыбой. Девушка смущенно улыбнулась и, проворковав «приятного аппетита», быстро убежала.

– У главы деревни я узнал, что у сирона Горпенса два войска, – рассказывал Шейтил за обедом. – Одно – мечники, копейщики, которые постоянно тренируются и попеременно ходят в походы на границу, другое – стражники, которые охраняют непосредственно замок, а также поддерживают в порядке оружие, ухаживают за ферло и кондорами для двух войск. Первое считается привилегированное, второе обслуживающее.

– Наверное, тебе надо в стражники, – перебил его Дикс, разламывая рыбную ватрушку.

– Подожди, дослушай. Есть еще военный отряд Фонфира, не больше тридцати человек, десять из которых сейчас в Манисе, а остальные в деревне Сейлас. Это его собственная деревня и он сам ею управляет. Отец подарил на совершеннолетие. Глава говорит, Фонфир сделал там школу для детей, и перевез туда замковую библиотеку.

Настроение у Дикса резко упало, он отложил недоеденную ватрушку и одним залпом допил полкружки пива.

– Надо расспросить местных про эту деревню, – продолжил Шейтил. – И как Фонфир отбирает в отряд. Ненавязчиво и быстро. У нас монет всего на два месяца.



Отредактировано: 04.07.2018





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять