На следующий день мы с Питером отправились по участкам столицы, чтобы поговорить с констеблями. Всего их было четыре, и удача улыбнулась нам уже в первом.
— А как же, я помню такого простофилю, мистера Дингла, — сказал один из пожилых констеблей. — Приехал из провинции, чтобы купить жене подарок, а вместо этого одолжил молоденькой смазливой девице двести золотых, а та возьми и «фьють».
Констебль, ухмыльнувшись, взмахнул руками, видимо, изображая полет птицы.
— Да вот только не смогли мы эту дамочку найти, так и уехал бедолага из столицы...
Он порылся в стопке бумаг и достал несколько листков, на которых мистер У. Дингл излагал свою историю.
— С вашего позволения, сэр, мы заберем это с собой, — сказал Питер, складывая листки в папку.
Мы отправились дальше.
Оказалось, что за последние три месяца было пять похожих случаев, когда состоятельных мужчин обманывала молодая красивая женщина. Но представлялась она разными именами: Флоренс Чедвик, Эбигейл Уилборн, Лорин Лэйк, Агата Эймс, Элена Миллер.
Кому-то она представлялась вдовой, кому-то незамужней девицей, приехавшей в столицу по делам. Очень быстро женщина входила в доверие к богатым мужчинам и настолько очаровывала их, что они делали ей дорогие подарки или одалживали деньги, после чего она исчезала. Все пострадавшие, кроме лорда Блейка, не являлись аристократами.
К тому же внешность женщины все пострадавшие мужчины описывали по-разному.
Один рассказывал о смуглой брюнетке с выразительными карими глазами, другой — о миловидной зеленоглазой обаятельной шатенке. Сероглазая блондинка, кудрявая темноволосая леди с ямочками на щеках, рыжеволосая стройная леди… Складывалось впечатление, что речь шла о совершенно разных женщинах.
Решив перекусить, мы зашли в уютное кафе.
Я заказала себе кофе с пирожными и пару сэндвичей с ветчиной, а Питер — бифштекс с жареной картошкой.
— Наша система очень несовершенна, Питер, — задумчиво сказала я. — Ведь если бы все жалобы на мошенницу были зарегистрированы в одном месте, то можно было бы и раньше понять, что между этими случаями есть связь.
— К тому же, возможно, не все мужчины решили обратиться к констеблям, побоявшись, что их сочтут простофилями, — заметил Питер, разрезая бифштекс.
— Да, пострадавших вполне может быть и больше, — согласилась я.
— Мне вот что непонятно, Кори: это все разные женщины? — Питер отодвинул пустую тарелку. — Или все же одна, которая настолько ловко меняет свою внешность, что не боится потом быть узнанной? Возможно ли это?
— В Рэйвенхилле был один безработный актер, который пользовался париком и гримом, — я сразу вспомнила про незадачливого Виктора Стоуна.
— Может быть, она актриса? — предположил Питер.
— Не исключено.
— Что предлагаешь делать дальше, Кори?
— Давай навестим тех мужчин, которые живут в Эрбенне, — предложила я. — Может быть, они что-то еще вспомнят.
Таких оказалось всего двое: торговец Калеб Баркер и владелец нескольких цветочных магазинов Гедеон Флетчер.
Гедеон Флетчер проживал в большой квартире на Стейшн-Роуд, недалеко от городского вокзала. К нему мы и отправились.
— Значит, вы нашли мисс Чедвик? — спросил нас крепкий мужчина лет пятидесяти, когда слуга провел нас в кабинет.
Он с уважением посмотрел на наши жетоны детективов.
— Мы занимаемся этим делом, мистер Флетчер, — внушительно сказал Питер.
— Скажите, как вы познакомились с Флоренс Чедвик? — поинтересовалась я, доставая блокнот.
— На благотворительном завтраке, мисс. Я случайно облил ее платье чаем, и она очень расстроилась. Сказала, что это ее единственное приличное платье. Мне было очень неловко. Я хотел как-то компенсировать свою неуклюжесть, пригласил ее в кафе. Мы пару раз встретились. Очаровательная девушка, правда, оказалась в непростой ситуации. Жених сбежал со всеми ее деньгами,
и она приехала в столицу, чтобы найти хорошего адвоката. Я предложил ей деньги. Сначала Флоренс отказывалась, но потом взяла и обещала вернуть. А потом одолжила еще двести золотых и пропала…
— Скажите, мистер Флетчер, вы когда-нибудь бывали на аукционе в Прескотт-холле?
— Да, — удивленно ответил мужчина, — раз в месяц я там бываю.
— Не встречали ли вы там раньше эту девушку?
— Нет, я бы запомнил такую красивую леди… Смуглая и кареглазая, не то что столичные анемичные барышни. Простите, мисс, — смутился Флетчер.
Второй пострадавший, Калеб Баркер, рассказал очень похожую историю, только девушку звали иначе, и познакомился он с ней в кофейне. Зеленоглазую леди звали Лорин Лэйк.
— Может быть, у нее были какие-то особые приметы, мистер Баркер? Родинки, веснушки? — спросил Питер.
— У нее просто идеальное лицо, как сияющий фарфор, — покачал головой мистер Баркер.
— Скажите, вам приходилось бывать на аукционах в Прескотт-холле? — спросила я с волнением, ожидая его ответа.
— Иногда я появляюсь там, мисс.
— Что-то коллекционируете? — уточнил Питер.
— Я хожу туда ради комнаты для джентльменов. Не подумайте ничего дурного, мисс, — мужчина немного покраснел. — Но там есть большая комната, где джентльмены после аукциона могут обсудить свои дела за сигарами , кофе и коньяком, заключить сделки, завести нужные знакомства. Многие приходят ради этого.
— Мистер Баркер, эта леди не могла вам встречаться раньше? — спросила я.
— Убежден, что увидел Лорин в кофейне впервые, — твердо ответил Баркер.
Мы распрощались и вышли на улицу.
Я с наслаждением вдохнула свежий зимний воздух. Уже стемнело, и повсюду загорались фонари.
— Что скажешь, Питер?
— Думаю, нам надо посетить аукцион в Прескотт-холле, — сказал напарник.
— А до этого побеседовать с его владельцем, — согласилась я.
#896 в Детективы
#549 в Магический детектив
#1013 в Разное
#156 в Приключенческий роман
магия, девушка детектив, расследования и прик...
16+
Отредактировано: 15.02.2026