Путь к себе. Зачарованная принцесса

18 глава

Ужин, как и предполагалось, стал проверкой моих достоинств и выявлением недостатков. В главном зале были не только императорская семья с министрами, но и весь императорский двор. Жены высокопоставленных чиновников с сыновьями и дочерьми пришли посмотреть на принцессу-дикарку. Молодые мужчины поедали меня взглядами, а незамужние девицы мило улыбались окружающим, особенно принцу Тао.

Если бы кто-то так улыбнулся Сун-Линю, прибила бы на месте. И его и девицу тоже! Ну а тут, я лишь благосклонно принимала знаки внимания и старалась не поддаваться на провокации, всё как учил меня министр Чэнь.

— Ваше Высочество, — подошла ко мне дочь министра Ши, того самого, который пытался доказать, что я самозванка. — Что вы думаете о картине династии Сан “Лилия в пруду горят”?

Девица искренне улыбнулась, если бы не вопрос с подвохом и её кроткий взгляд в сторону Тана, можно было бы подумать, что она милашка. И не пошлёшь же её лесом, вместе с её благородным интересом. Бить её можно только её картой: милостью и ядовитыми словами, замаскированными под любезность.

— Картина выражает тоску по родине её создателя, — улыбнулась я, копируя барышню Ши. — Она светится любовью и искренностью, а стих который был посвящен этой картине поэтом Ди, ещё больше оттеняет её красоту. “Лилии в пруду горят. Художник рвется домой. Жаль, что неискренен смех тех, кто ему дорог”.

Милое хихиканье, попытка подсыпать мне в вино сонного зелья. Я поставила пиалу с вином на стол и нечаянно её опрокинула. Как “жаль”, что вино разлилось на Ханьфу барышни Ши. Ей придётся покинуть дворец или сидеть в грязном платье перед всеми придворными. Огорченная девушка ушла, на её место пришёл другой претендент на моё падение.

— Принцесса, выпейте со мной вина, вы так прекрасны, наверняка, замечательно поёте и играете на музыкальных инструментах.

“Спой птичка, не стыдись, что ежели сестрица при красоте такой и петь ты мастерица…” Вспомнились знакомые строки.

Ну вроде симпатичный, молодой мужчина, только почему в его глазах сверкает расчет и холодность. Ну зачем ты лезешь ко мне с неудобными вопросами? Надеешься, что я клюну на твою бестактность?

Нисколько я ему неинтересна, думает, как бы получше отхватить себе принцессу в невесты, опозорив и отбив у принца.

— Спасибо за комплемент, молодой господин Ца, — пришлось мне изобразить скромность. — Но вы ошибаетесь. К сожалению, я не могу виртуозно играть на цине или флейте, но зато мои стихи оценил известный поэт Байвэя.

Да простит меня учитель Ли за враньё!

— Хотелось бы послушать.

Рядом со мной я услышала, как скрипят зубы у принца Тао. Боится, что уведут у него такую драгоценную принцессу.

О! А вот и аромат любовного зелья в вине, что подал мне господин Ца. Хитер, хитер. Сконцентрировав ци, вытолкнула из рукава пилюлю-нейтрализатор в свою чашу. Прикрывшись рукавом, выпила вино.

В глазах господина Ца плескалось торжество, он тоже выпил своё вино. Радуйтесь, радуйтесь. Я вам тоже приготовила сюрприз. Незаметно в ваш бокал добавила немного слабительного. Ничего личного, просто небольшая ответочка.

Как же мне ненавистен этот двор!

Я окинула пирующую толпу взглядом, зацепилась за император и императрицу, которые с интересом наблюдали за мной. Ждут, когда я всех поражу своими талантами.

— Я жду ваши стихи, — настаивал господин Ца.

— Веселье. Музыка звучит,

Я пью вино с друзьями.

Почему я одинок этим вечером?

— Прекрасно! — захлопала в ладоши Донгмэй, спасая от ответа господина Ца.

Только дурак не догадался о чем мои стихи.

Миниср Чэнь склонил голову в одобрительном жесте. Принц Тао…

Да что принц. С ним, итак, всё понятно. Опять смотрел с восхищением, а вот в глазах молодого господина Ца появилось смятение.

Моё зелье начало действовать.

— Спасибо, принцесса за увлекательную беседу. Мне пора откланяться, — сказал Ца и вылетел из зала пулей.

Вот в таком ключе и прошёл весь вечер. Когда император с императрицей ушли, я попросила принца проводить и меня.

Распрощавшись с гостями, я наконец-то ушла из зала, который как будто был наводнён ядовитыми змеями, ищущими любой повод, чтобы ужалить посильнее и урвать себе кусок от пирога пожирнее.

— Принцесса, вы расстроены? Пир в вашу честь вас разочаровал?

Холодный воздух немного остудил мои щёки и желание сбежать отсюда куда подальше.

Я посмотрела на принца, он был искреннее обеспокоен. Как он смог остаться нормальным человеком в таком окружении?

— Люди, всегда люди, что в Яншане, что в Логчане. Надеюсь у ваших придворных не останется ко мне претензий, — улыбнулась я.

Что толку жаловаться? Он всё видел. Хочешь быть императрицей, умей крутиться. По-другому тут не выжить.

— Принцесса! — восхищённо выдохнул принц. — Вы были великолепны. Вами все восхищались, а завистники скрипели зубами. Я с каждым днём все больше и больше утверждаюсь, что вы подарок, посланный мне небесами!

Мы уже подошли к моему дворцу. На крыльце стояла взволнованная Хонг, наверняка хочет посплетничать и узнать, как всё прошло и мороз её не пугает, вон и нос красный у девицы, а всё туда же. С неба падали крупные хлопья снега, покрывая голову принца белым покрывалом.

Такой чистосердечный. Не зря его сделали главным героем в книге. Он же ангел.

Как бы намекнуть принцу, что мы не пара?

— Вы очень любезны, принц. Я не заслуживаю такой похвалы. На самом деле ваши люди при дворе правы. Моё образование не такое блестящее, как должно было быть…

— Но это не ваша вина, — горячо перебил меня принц. — Я готов восполнить все пробелы, хотите я лично стану вашим учителем?

Ага. Очень хочу.

Принц стал, что-то горячо объяснять. Что-то вроде того, что главное это доброе сердце и талант, а все остальное приложится. Я смотрела на этого юного ангела и искала подходящий момент повернуть беседу в русло расторжения помолвки. Но подходящего момента не настало.



Отредактировано: 01.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять